==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ། དཔལ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འཆི་བདག་ནུས་པ་འཕྲལ་དུ་འཇོམས་པ་དང་། །འདོད་དོན་གེགས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེད་སྩོལ་བ་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས། ཆོས་སྤྱོད་དབང་བོ་ཐུལ་པ་ནི། །འཁོར་བ་རུ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ། །དེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་ཚོགས་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །འཁོར་བར་སྲོག་ལས་གཅེས་པ་ནི། །ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །དེ་བས་མྱུར་དུ་ཐབས་མང་པོས། །འཆི་བ་སླུ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། །གང་
ཕྱིར་རིགས་པར་ཐབས་སྦྱར་བས། །དེ་ཀ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་སྲིང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་རིགས་ཤིང་། དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་ཏུ་འབྱུང་བ་བགེགས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པས་ཀྱང་མི་བརྫི་བ། འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བསྒོམས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་གཉིས་ཟླ་དང་། །དྲག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འདོད་ལྷས་ཀྱང་། །བ་སྦུའི་རྩེ་མོའང་གཅོད་མི་ནུས། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་སྒྲོལ་མ་བཞིན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་སྐལ་ངན་ནད། །དབུལ་བ་ལ་སོགས་ཉམས་པར་བྱེད། །སེང་གེ་ལ་སོགས་འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། །སློང་བ་མེད་པར་བཟའ་བཏུང་
གོས། །ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱང་འདུ། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་དང་། །བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱང་འགྲུབ། །སྙན་ངག་དང་ནི་རྩོད་ལ་མཁས། །བློ་རྣོ་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །གཞན་ཡང་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ནི། །འཁོར་ལོ་འདི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཆེད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར། །སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །འཆི་བའི་སྐྱོན་ཀྱིས་མི་གོས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གང་ལས་བརྒྱུད་པ་ཡང་། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པའི། །འཆི་བ་སླུ་བ་ཀུན་བཏུས་ལས། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཕྱུངས་པ་འདི། །བསྒོམས་པས་འཇིགས་པ་སྤོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པའི། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟ

【汉语翻译】
圣救度母白尊仪轨赐予一切悉地。
圣救度母白尊仪轨赐予一切悉地。
名为圣救度母白尊仪轨赐予一切悉地之文。 
那摩阿雅达热耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
具吉祥如意轮之威力，迅速摧毁死主之能力，以及阻碍愿望之障碍，我向圣救度母顶礼。 敬礼于赐予无有者，撰写其修法赐予一切悉地。 于此，导师语自在称云： 守护正法之权势者，于轮回中尽其所能存活。 如是福德等之积聚，能令菩提之修行增长。 轮回中无有比生命更珍贵者，未曾见有任何事物。 因此迅速以众多方法，恒常行使欺骗死亡。 何故以理智结合方法，彼者丝毫也不存在。 如是所说，故应修持延寿之极深妙法。 不仅如此，一切悉地如意成就，亦不为阻碍之障碍所胜。 修持此圣如意轮，一切事业皆能成就。 梵天自在遍入二者与， 凶猛之方护及欲天等， 亦不能斩断毛发之尖端， 如胜过死主之救度母。 令白发皱纹恶运病， 贫穷等衰败。 狮子等八大怖畏， 遣除一切痛苦之聚合。 无需乞讨饮食衣物， 豪宅珍宝之聚亦会积聚。 宝剑眼药捷足与， 贤瓶等亦能成就。 善于诗词与辩论， 智慧敏锐无垢。 其他任何所欲之悉地， 亦将从此轮中生出。 如是所说，那么需要多久才能成就呢？ 特别是六个月之间， 修持救度母之心轮， 即可获得一切悉地， 不会被死亡之过患所染污。 如是说。那么此修法又从何处传承呢？ 语自在所造之， 欺骗死亡总集之中， 取出此白度母， 修持即可消除怖畏。 如是所说。彼大班智达乃是世尊母亲自显现加持之。

【英语翻译】
The ritual of the Holy White Tara, granting all attainments.
The ritual of the Holy White Tara, granting all attainments.
This is the text called "The Ritual of the Holy White Tara, Granting All Attainments." 
Namo Arya Tarayai. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
By the power and strength of the glorious wish-fulfilling wheel, immediately destroying the power of the Lord of Death, and the obstacles to desired aims, I prostrate to the Holy Tara. Paying homage to the giver of the nonexistent, I write this method of accomplishment that grants all attainments. Here, the teacher Ngakgi Wangchuk Drakpa says: "The power that subdues the practice of Dharma, as long as it lives in samsara, so long as the accumulation of merit and so on, greatly increases the means to accomplish enlightenment. In samsara, there is nothing more precious than life, I have not seen anything. Therefore, quickly with many methods, always practice deceiving death. Because by combining reason with method, there is not even a little of that. As it is said, it is appropriate to practice the supreme and profound method of prolonging life. Not only that, but all attainments arise as desired, and are not overwhelmed by the obstacles that cut off hindrances. By meditating on this Holy Wish-Fulfilling Wheel, all actions are accomplished. Brahma, Indra, Vishnu, the two moons, and the fierce protectors of the directions, even the desire gods, cannot cut off the tip of a hair. Like Tara who overcomes the Lord of Death. It diminishes white hair, wrinkles, bad fortune, disease, poverty, and so on. It removes the eight great fears, such as lions, and all collections of suffering. Without begging, food, drink, and clothing, mansions and collections of jewels also gather. Swords, eye medicine, swift feet, and good vases, etc., are also accomplished. Skilled in poetry and debate, sharp mind, wisdom without stain. Furthermore, whatever desired attainments, will arise from this wheel. As it is said, how long does it take to accomplish? Especially for six months, meditating on the heart wheel of Tara, all attainments are obtained, and one is not stained by the faults of death. As it is said. From where does this method of accomplishment come from? From the collection of deceiving death, made by Ngakgi Wangchuk, this White Tara is extracted, by meditating, fear is dispelled. As it is said. That great Pandit was blessed directly by the Blessed Mother herself.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བས་ཕྱི་ནང་གི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱས་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ལས་བརྒྱུད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ལ། གཞུང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རང་དོན་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་དང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ། གཞན་དོན་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ། བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་པའི་གནས་སུ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ར་བ་བཞི་གང་རུང་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་གཞི་བྱི་དོར་དང་། གནས་ཁང་བརྒྱན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྤྱན་སྔར། མཆོད་རྫས་བཟང་པོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཤམ། ཁྲུས་བྱས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པའི་མདུན་ཏུ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྱ་བ་ནི་དཀར་གཏོར་ཞིག་བཤམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོར་ཐལ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བར། ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མྃ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
གསུམ། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ན། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་ཏུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ནཱ་བི་ཧྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གཏོར་མ་དོར་ཏེ་དཀར་ཕྱོགས་པ་ལ་གྲོགས་བཅོལ། ཡི

【汉语翻译】
精通内外各种经论，著有广大的《延缓死亡论》。其中，此乃传承修法之精华。依靠经文和上师的口诀，为自利而修长寿法的次第是：前行生起、供养和修宝瓶，为利他而作随许、布施，以及念诵的补缺火供等各种事业。首先，修行者在寂静宜人的地方，聚集顺缘。在类似四方坛城的白色月的初八早上开始，打扫地面，装饰房屋。在祈请安住的薄伽梵母像前，陈设美好的供品，具备无垢的、无瑕疵的、具有白三甜三的朵玛，置于珍宝器皿中。沐浴后，以洁净的身心，在舒适的坐垫上，以金刚跏趺坐的姿势安坐于前。放置两份水供和各种受用，以及金刚铃杵。首先，进行前行朵玛，陈设一个白色的朵玛，以 ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 净化。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 变成空性。从空性中，从ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 中生出广阔的珍宝器皿，其中，从ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 融化而成的天物朵玛，具备五种妙欲，变成广大的甘露海。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 将金刚印向上打开，念诵： ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མྃ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 三遍。 ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 三遍。无论是住在此地的天神和龙族，还是夜叉、罗刹或其他众生，为了咒语行者的利益，献上此朵玛，请如实享用。请享用此供养布施的朵玛，对于瑜伽士我等眷属，从“请满足心中所愿”开始，委托事业。 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ནཱ་བི་ཧྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 念诵后，丢弃朵玛，向白方（善神）求助。意。

【英语翻译】
Having mastered various internal and external doctrines, he composed the extensive treatise on averting death. From that, this, which is the essence of the transmission's practice method. Based on the scriptures and the guru's instructions, the stages of accomplishing longevity for oneself are: the front generation, offering, and accomplishing the vase; bestowing subsequent permission and giving for the benefit of others; and various activities such as the fire offering to complete the recitation. First, the practitioner, in a secluded and pleasant place, gathers favorable conditions. Starting from the morning of the eighth day of the white side of the month, like any of the four enclosures, clean the ground and decorate the house. In front of the image of the Bhagavati Mother, who is invited to reside, arrange excellent offerings, a torma with white three and sweet three, free from faults and defects, in a precious vessel. Having bathed and being clean, sit comfortably on a cushion in front, in the vajra posture. Place two water offerings, various uses, and a vajra bell. First, the preliminary torma is to arrange a white torma and purify it with ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ). ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾ། (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ) Transform into emptiness. From the state of emptiness, from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ) arise vast and spacious precious vessels, inside which, the divine substance torma that arises from the melting of ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ), possessing the five desirable qualities, becomes a great ocean of nectar. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ) With the vajra mudra opened upwards, recite: ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མྃ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ) three times. ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ) three times.
Whatever gods and nagas dwell here, whether yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of the mantra practitioners, this torma is offered, please accept it properly. Please accept this offering and giving torma, and from "please fulfill all desires in your mind" for us yogis and our retinue, entrust the activities. ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ) གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ) ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ) ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ནཱ་བི་ཧྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal meaning: ) Having recited, discard the torma and seek help from the white side (good deities). Mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཁྲོ་བོ་དང་སྒྲོལ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཁྲོས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཏཱཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་བཞི་སོགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་ཀུན་ནས་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲ་ཨཱ་པ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྲུང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ། འདིའི་
སྔགས་སྔ་མ་སྤྱི་འགྲོ་དང་ཕྱི་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་རྒྱ་མང་པོས་སྲུང་པ་བྱེད་པར་བཤད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་བའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྫས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པར་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏུ་གྱུར། ཅེས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་བས། ཨོཾ་བཛྲ་
ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾབཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦུབས་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་གཤིབས་ཏེ་ཁབ་ལྟར་སྦྲེང་བ་ནམ་མཁའ་་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་འཕེལ་ཞིང་མི་ཟད་པར་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་དངོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞབས་པད་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་དངོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞབས་པད་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཕགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་དང

【汉语翻译】
思维以猛厉本尊和度母的傲慢，用金刚火焚烧，驱除邪魔。守护轮的修法是：从当（ཏཱཾ，Tām，Tām，种子字）字的光芒中生出金刚地基。周围有围墙、网、帐篷、屋檐、火焰山等组成的守护轮，是智慧的自性，四魔等无法摧毁，一切稳固。嗡 班匝 惹恰 惹恰 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，守护，吽，吽，吽。）嗡 班匝 德热匝 班匝 阿巴那 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲ་ཨཱ་པ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र तेज्वा वज्र आपन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra tejva vajra āpana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，光辉，金刚，进入，吽，啪。）这样守护并稳固。此法的
前咒语是通用的，后咒语出自各种续部。在咕汝咕列（Kuru Kulle）的续部中说，用许多咒语来做守护。供养加持是：进行清扫净化。从空性中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中生出宽广巨大的珍宝器皿，与法界相等，在这些器皿中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出胜过三界物质，殊胜且不变的供品：供水、浴足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐、五种欲妙、七宝、供养天女等等，供品清净无碍，是从圣者普贤菩萨的解脱中产生的供养云，比那还要更加殊胜，充满无边无际的虚空，直到轮回未空之间，都不会中断地显现的自性。这样各自加上手印念诵。嗡 班匝
阿甘 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽。）嗡 班匝 巴当 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，浴足水，啊，吽。）嗡 班匝 布贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，鲜花，啊，吽。）嗡 班匝 杜贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾབཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，焚香，啊，吽。）嗡 班匝 根德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香水，啊，吽。）嗡 班匝 涅威德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nevidya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽。）嗡 班匝 夏达 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽。）并且，将金刚合掌做成空心状，中间三指指尖相合，拇指和小指各自并拢，像针一样伸直，在眉间旋转虚空藏的手印，念诵：嗡 萨瓦 比达 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吼 嗡 班匝 斯帕ra那 康。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，充满，充满，苏拉，苏拉，转变，转变，吼，嗡，金刚，扩展，空。）以此使其增长且不穷尽。皈依是：所有佛陀的真实化身。
至尊度母的莲足下。
我和等同虚空的众生。
直至菩提之间都皈依。
所有正法的真实化身。
至尊度母的莲足下。
我和等同虚空的众生。
直至菩提之间都皈依。
所有圣众的真

【英语翻译】
Thinking of dispelling obstacles by burning with the vajra fire with the arrogance of the fierce deity and Tara. The practice of the protection wheel is: The vajra ground arises from the rays of the Tām (ཏཱཾ，Tām，Tām，seed syllable). The protection wheel, including the surrounding walls, nets, tents, awnings, fire mountains, etc., is the nature of wisdom, indestructible by the four maras, etc., and is completely stable. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, protect, protect, Hum, Hum, Hum.) Om Vajra Tejwa Vajra Apana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲ་ཨཱ་པ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र तेज्वा वज्र आपन हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra tejva vajra āpana hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, splendor, Vajra, enter, Hum, Phat.) Thus protect and stabilize. This
The previous mantra is common and the latter is spoken from various tantras. In the Kuru Kulle tantra, it is said that protection is done with many mantras. The blessing of offerings is: purification. From emptiness, from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Om) arises a vast and immense jewel vessel, equal to the Dharmadhatu, and within these vessels, from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum) arises offerings that surpass the substances of the three realms, are supreme and immutable: offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five desirable qualities, the seven precious things, offering goddesses, etc., the offerings are pure and unobstructed, and are the offering clouds that arise from the liberation of the noble Samantabhadra, even more excellent than that, filling and expanding to pervade the infinite sky, and their nature is to arise continuously until samsara is not empty. Thus, each with its own mudra, recite. Om Vajra
Argham Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, offering water, Ah, Hum.) Om Vajra Padyam Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, foot washing water, Ah, Hum.) Om Vajra Pushpe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, flower, Ah, Hum.) Om Vajra Dhupe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾབཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpaṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, incense, Ah, Hum.) Om Vajra Gandhe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhaṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, perfume, Ah, Hum.) Om Vajra Nevidya Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra nevidya āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, food, Ah, Hum.) Om Vajra Shabda Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, sound, Ah, Hum.) And, make the vajra palms hollow, the tips of the three middle fingers together, the thumb and little finger aligned separately, stretched like needles, and rotate the mudra of the space treasury at the eyebrow center, reciting: Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho Om Vajra Spharana Kham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ oṃ vajra spharaṇa khaṃ，Literal Chinese meaning: Om, all, knowledge, fill, fill, Sura, Sura, transform, transform, Ho, Om, Vajra, expand, space.) By this, make it increase and not be exhausted. Refuge is: The true embodiment of all Buddhas.
At the lotus feet of the Blessed Mother.
I and all beings equal to space.
Take refuge until enlightenment.
The true embodiment of all the sacred Dharma.
At the lotus feet of the Blessed Mother.
I and all beings equal to space.
Take refuge until enlightenment.
The true embodiment of all the noble Sangha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞབས་པད་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་
དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་ཅི་རིགས་སོང་རྗེས་སུ། འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་བཀོལ་བར་བྱ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་འོད་དཀར་པོ་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སཱ་ཧཱ། པདྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནེ་ཝིདྱ། ཤབྡ༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་མཆོད་དེ། །ཉེས་གསུམ་མཐར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་འདིར། །སྡིག་པ་མཐའ་དག་བཤགས་ཤིང་
བསྡམ་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་ཀུན་ལ་དགའ་བསྐྱེད་དེ། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད། །རབ་བདེ་བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །རྟག་པར་བསྐོར་བས་མཐར་དག་ཚིམས་པར་གསོལ། །ནམ་ཡང་ཁྱེད་ཚུལ་ནུབ་མེད་བཀའ་དྲིན་དང་། །དགེ་ཀུན་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནའི་རྒྱུར་གསོལ་ཞིང་། །དགེ་ལེགས་སྙིང་པོའི་དཔལ་འབྲས་ཁྱོད་དང་བདག །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ཕྱེད་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། གནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ནས། །ཡུམ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །ཁྱེད་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མས། །བདག་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར། །སེམས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །མར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཡུམ་ཡང་དག་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་སྙིང་ནས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཏེ། །ཚིག་ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས། །
མཐར་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླུས་པ་རྣམས། །ཡུམ་སྤྲོས་བྲལ་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རང་གི་སེམས། །མཐོང་ནས་གོམས་བར་མི་བྱེད་པར། །བྱ་བ་ངན་པས་གཡེང་བ་རྣམས། །ཡུམ་དྲན་པའི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བསམ་བྱས་ཀྱང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ཤེས་པས། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས། །ཡུམ་ཀུན་མཁྱེན་ལྷ་མོས༴ སེམས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཉིིས་མེད་ལ། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་

【汉语翻译】
嗡。 祈祷文。
至尊度母莲足下， 我与虚空等众生， 直至菩提恒皈依。 如是皈依若干遍后， 为度脱众生诸苦， 善妙安立于胜乐， 故于无上菩提处， 身语意三皆行善。 自身刹那化为，白莲月轮座上， 显现圣救度母，心间月轮中央， 白色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字放白色光芒，光芒四射普照十方世界。 救度母为无量佛菩萨众围绕，迎请至前方虚空。 嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦Ra 阿尔刚 扎地扎 梭哈。 巴当。 布贝。 杜贝。 阿洛给。 根德。 涅威德亚。 夏达。 顶礼薄伽梵母您， 奉献种种无量供， 于您断除三毒前， 忏悔往昔诸罪业。
于诸有情诸善乐， 悉皆随喜心欢喜， 祈请薄伽梵母您， 轮回寂灭一切处， 恒常转动胜妙法， 无上安乐令满足。 您的功德永不没， 祈愿一切诸善根， 皆为唯您之因缘， 祈愿善妙精华果， 我与您于一切时， 成为不二之体性。 如是云。
于彼无生法界中， 怙主至尊圣度母， 您赐予众生安乐， 祈请救我诸怖畏。 不知自心是法身， 心为烦恼所控制， 流转轮回诸痛苦， 祈请真实天母救。 未从心生真妙法， 徒随言词与名相， 终为恶见所迷惑， 祈请离戏天母救。 难以觉察自心性， 不观不见不串习， 为诸恶业所散乱， 祈请正念天母救。 虽亦思择彼真义， 不知因果之缘起， 迷闷无知于所知， 祈请遍知天母救。 心性本然俱生智， 执二取相习气重

【英语翻译】
Om. Prayer.
At the lotus feet of the Blessed Mother, I and all beings equal to space, Until enlightenment, I take refuge. After taking refuge in this way many times, In order to liberate all beings from suffering, And to perfectly establish them in supreme bliss, Therefore, at the place of unsurpassed enlightenment, May body, speech, and mind all be used for good. May I instantly transform into, On a white lotus moon seat, Manifest as the Holy Tara, In the center of the moon in the heart, A white TAM (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: TAM) radiating white light, Rays of light shining in all ten directions of the world. May the Blessed Mother be surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, Inviting them to the sky in front. Om Arya Tara Saparivara Argham Pratitsa Soha. Padam. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Nevidya. Shabda. I prostrate to you, the Blessed Mother, Offering various immeasurable offerings, In your presence, who eliminates the three poisons, I confess all past sins.
To all sentient beings, all goodness and joy, I rejoice with joy, I pray to you, the Blessed Mother, In all places of samsara and nirvana, Constantly turning the supreme Dharma wheel, May you be satisfied with unsurpassed bliss. Your virtues never diminish, I pray that all good roots, May be the cause of you alone, I pray that the fruit of the essence of goodness, May you and I at all times, Become inseparable in nature. Thus it is said.
From the unborn realm of Dharma, The Lord, the Supreme Holy Tara, You grant happiness to all sentient beings, I pray, save me from all fears. Not knowing that one's own mind is the Dharmakaya, The mind is controlled by afflictions, Wandering in the suffering of samsara, I pray, save me, the true goddess. The true Dharma is not born from the heart, Merely following words and terms, Finally deceived by evil views, I pray, save me, the goddess free from elaboration. Difficult to realize one's own mind, Not seeing, not observing, not practicing, Distracted by evil deeds, I pray, save me, the goddess of mindfulness. Although also contemplating the true meaning, Not knowing the interdependence of cause and effect, Confused and ignorant of what is to be known, I pray, save me, the all-knowing goddess. The nature of mind is innate, non-dual wisdom, The habits of clinging to duality are heavy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅིངས་པ་རྣམས། །ཡུམ་གཉིས་མེད་ལྷ་མོས༴ སེམས་མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའིི་མཚན་འཛིན་ཅན། །ཐབས་མཆོག་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ད་དུང་དུ་སློབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །ཡུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འདིར་དཔེ་ལ་ལར་རྗེ་རང་བྱུང་བས་མཛད་ཟེར། སྤྲ་ོན་གཉིས་ཀ་དང་བསྡུ་ན་གང་རུང་གཅིག་གི་ཆོག དེ་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་བ། བླ་མ་ཡིད་
བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །བཞེད་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས། །ཕྱི་ནང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །སྡུག་བསྔལ་སྲིད་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ། །དུས་དང་དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱོབས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་མཛོད། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་བར་མཛོད། །མཚོ་ལྟར་འགྲིབ་པ་མེད་པར་མཛོད། །རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྟན་པར་མཛོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡངས་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྟག་བརྟན་ཞིང་། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྔུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར༴ སྡུག་
བསྔལ་མེད་བའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར༴ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་གདན་ལ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་གནས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་བསལ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་མཐའ་དག་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོན་ཟླའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་འཛུམ་པའི་བཞིན་རས་ཡིད་དུ་འོང་བ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་གཡས་
གཡོན་ཏུ་འཕྱངས་བ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་གཞོན་ཤ་ཅན་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས

【汉语翻译】
以。无论怎样做也被束缚的众生，由无二之母度化。心无边际，具有本初之名称者，虽然殊胜方便与乐无别，但仍然需要修学的那些人，祈请圆满佛母救护。这里有些范本说是杰仁炯巴所著。与两个“སྤྲ་ོན་”比较，任选其一即可。之后祈愿所求之事。上师如意宝，祈愿具德上师之足永固，所愿之事得以成办。祈愿我等一切有情众生，从八大怖畏和十六大怖畏等，内外一切怖畏中解脱。从痛苦轮回之海中解脱。消除寿命的一切障碍。从时与非时之死中救护。赐予不死寿命之成就。祈愿如日月般光明。祈愿如河流般长久。祈愿如大海般无有衰减。祈愿如山岳般稳固。祈愿如虚空般广阔。祈愿如金刚般恒常稳固，赐予寿命和智慧之成就。如是祈愿所求。会供圣众融入自己心间的种子字中。愿一切众生具足安乐和安乐之因。愿离别痛苦和痛苦之因。愿永不离别无有痛苦的殊胜安乐。愿安住于远离亲疏爱憎的舍心。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，萨瓦瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。一切法皆为空性。从空性中，由“པཾ་”字生出白色莲花，在花瓣极其广阔的莲花上，由“ཨ་”字生出满月之垫，其上安住白色“ཏཱཾ་”字。从“ཏཱཾ་”字放出光明，供养圣众。遣除一切有情众生非时死亡等怖畏。光明收回，完全转变为，自身增长寿命、福德、功德一切的薄伽梵母，身色洁白如秋月之光，眼眸修长，面带微笑，容颜悦意。头发绀青色，束为发髻，剩余头发垂于左右。十六岁的妙龄，双乳丰满，青春焕发，具有娇媚之姿。右手结胜施印，左手拇指与食指相捻

【英语翻译】
By. However they are bound, may the Mother of Non-Duality liberate them. Those who hold the name of the Primordial, whose mind is without limit, although the supreme method is inseparable from bliss, those who still need to learn, may the Mother, the Perfect Buddha, protect them. Here, some copies say that it was composed by Je Rangjungpa. When comparing the two 'spraon', either one is sufficient. Then, pray for the fulfillment of wishes. May the Lama, the Wish-Fulfilling Wheel, stabilize the feet of the glorious Lama, and may he accomplish what is desired. May all sentient beings, including myself, be protected from all inner and outer fears, such as the eight great fears and the sixteen fears. May we be liberated from the ocean of suffering and existence. May all obstacles to life be removed. May we be protected from untimely death. May we be granted the accomplishment of immortal life. May it be as clear as the sun and moon. May it be as long as the flow of a river. May it be as inexhaustible as the ocean. May it be as stable as a mountain. May it be as vast as the sky. May it be as constant and firm as a vajra, and may we be granted the accomplishment of life and wisdom. Thus, pray for the fulfillment of wishes. May the assembly of fields dissolve into the seed syllable in one's heart. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness. May they be separated from suffering and the cause of suffering. May they never be separated from the supreme happiness that is without suffering. May they abide in equanimity, free from attachment and aversion to near and far. Oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). All phenomena are empty of inherent existence. From emptiness, from the syllable PAṂ arises a white lotus, and on the lotus with supremely wide petals, from the syllable A arises a fully complete moon disc, and on it dwells a white TĀṂ. From it, rays of light emanate, offering to the noble ones. All sentient beings are freed from fears such as untimely death. The rays of light gather back and completely transform into the Bhagavati who increases all life, glory, merit, her body color is white like the light of the autumn moon, her eyes are long and her smiling face is pleasing. Her hair is dark blue, bound in a topknot, with the remainder hanging to the left and right. She is sixteen years old, her youth is adorned with a pair of breasts, she is youthful and has a charming demeanor. Her right hand is in the mudra of supreme generosity, and her left hand has the thumb and forefinger joined.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཡལ་འདབ་རྒྱས་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་ཆ། མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། དཔུང་རྒྱན། དོ་ཤལ། འོག་པག་གིས་སྤྲས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཏཱྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པས་མཆོད། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་
མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའིི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དྲ་ིམ་དག །ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བར་ཏཱཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཨོཾ་ཧཱའིི་བར་དུ་རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའིི་མིང་གི་ཡི་གེ །རྩིབས་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རབ་དུ་དཀར་ཞིང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གང་བས། སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྩི་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་མཐའ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས། འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་པ་ནི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་ལ་ཡང་། འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་གསུམ་གྱི་ནང་མ་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡོན་བསྐོར། བར་མ་ལ་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་གཡས་བསྐོར། ཕྱི་མ་ལ་ཡེདྷརྨཱ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དཀར་པོ་ལས། འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ལྗ

【汉语翻译】
手持盛开的白色莲花，身着天界丝绸裙裾，头戴各种珍宝头饰，佩戴耳环、项链、手镯、脚镯、臂钏、腰带和饰带，以金刚跏趺坐姿安住。于具有月亮背光的顶轮有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮下方有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心轮中央的月亮上有当（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。从那上面放射出光芒，迎请与观修时所观想的无二无别的智慧尊，以及被佛、菩萨围绕的本尊到前方的虚空中。以供品供养。天人和非天以头顶上的宝珠，顶礼您的莲足。从一切贫困中救度的圣母，向度母圣母顶礼。如此赞颂。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍），使智慧尊与誓言尊无二无别。再次，从心轮的种子字的光芒中，迎请五部灌顶本尊。以嗡 班杂 咕噜 萨帕热哇ra 阿尔刚等供养（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།，梵文天城体：ॐ पञ्चकुल सप रिवर अर्घ्यं，梵文罗马拟音：oṃ pañcakula saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，五部，眷属，供品）。祈请：一切如来请赐予我灌顶（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：一切如来请赐予我灌顶）。于是，以甘露宝瓶赐予灌顶，清净垢染。于发髻顶端，由本部的部主无量光佛，以最胜化身的形象作为印玺。观想世尊度母心轮中央，有一个八辐白色法轮，具有轮毂和轮辋，放射出白色光芒，在轮毂中央有当（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，周围从嗡到哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱའིི་བར་དུ།），有自己和所修本尊的名字的字母。在轮辐上，从前方顺时针书写：嗡 达热 德达热 德热 梭哈（藏文：ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：达热 德达热 德热 梭哈）。所有字母都极其洁白，难以想象的光芒照亮十方刹土。所有佛和菩萨的加持，天和人的众生的寿命和福德，坚固的器世间的草药、珍宝等所有能量，都以光芒的形式汇聚，融入法轮和字母中，从而获得掌控不死寿命的持明者的成就。如此观想，与经文的直接指示相符，而且在古老的口诀书中也说：法轮的三个轮辋中，内轮有十六个元音字母从右向左排列，中轮有三十四个辅音字母从左向右排列，外轮有“诸法因缘生”等（藏文：ཡེདྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）从左向右排列的字母都是白色的，放射出白色、黄色、红色、蓝色、绿色

【英语翻译】
Holding a blooming white lotus in her heart, adorned with a silk skirt of divine fabric, a crown of various jewels, earrings, a necklace, bracelets, anklets, armlets, a girdle, and an undergarment, she sits in the vajra posture. In the space above her head, which has a moon backdrop, is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). In her throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). Below her heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). In the center of her heart, on a moon disc, is Tāṃ (Tibetan: ཏཱྃ, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Tam). From that, rays of light emanate, inviting the wisdom being, indistinguishable from the visualized deity, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, into the space in front. Offer with offerings. Gods and Asuras with their crest jewels bow to your lotus feet. O Mother who liberates from all poverty, I prostrate to you, Tārā. Thus praise. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Vam Hoh), the wisdom being and the commitment being become inseparable. Again, from the light of the seed syllable in her heart, invite the five families of initiation deities. Offer with Oṃ Pañcakula Saparivāra Arghaṃ, etc. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།, Devanagari: ॐ पञ्चकुल सप रिवर अर्घ्यं, Romanized Sanskrit: oṃ pañcakula saparivāra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Five Families, with retinue, offering). Pray: Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།, Devanagari: सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ, Literal Chinese meaning: May all Tathagatas grant me initiation). Then, initiate with a vase of nectar, purifying defilements. At the top of her hair knot, the lord of her family, Amitābha, seals it with the form of the supreme Nirmāṇakāya. Visualize that in the center of the heart of the Blessed Mother, there is a white eight-spoked wheel with a hub and rim, radiating white light. In the center of the hub is the syllable Tāṃ (Tibetan: ཏཱྃ, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Tam), surrounded by the letters of one's own name and the name of the deity to be accomplished, from Oṃ to Hā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱའིི་བར་དུ།). On the spokes, write from front to right: Tāre Tuttāre Ture Svāhā (Tibetan: ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Romanized Sanskrit: tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Tare Tuttare Ture Svaha). All the letters are extremely white, and the inconceivable light fills the ten directions. The blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the life and merit of gods and humans, and all the powers of the stable outer world, such as herbs and jewels, are gathered in the form of light and dissolve into the wheel and letters, thereby obtaining the accomplishment of a Vidyādhara who has power over the deathless life. This visualization is in accordance with the direct instructions of the text, and it is also said in the old oral instruction books: In the three rims of the wheel, the inner rim has sixteen vowels arranged counterclockwise, the middle rim has thirty-four consonants arranged clockwise, and the outer rim has the letters of "All phenomena arise from causes" (Tibetan: ཡེདྷརྨཱ, Devanagari: ये धर्मा, Romanized Sanskrit: ye dharmā, Literal Chinese meaning: All dharmas) arranged clockwise, all of which are white, radiating white, yellow, red, blue, and green

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་གུ་མཆིན་ཁ་དྲུག་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པས་ལུས་གང་། ཕྱི་རོལ་དུ་བར་ཐག་འདོམས་རེ་ཙམ་ན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་གྱིི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་བའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གསར་དུ་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་
པས་གང་བ། འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དེ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ནུས་ལྡན་ཏུ་བསྒོམ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡུན་བསྲིངས་པས་ངལ་ན། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །མི་སྐྱོའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོར་སྦྱིན། །ཕྱིས་ནི་ཏཱ་རེ་རབ་ཏུ་སྤྱར། །ཏུཏྟཱ་རེ་དང་ཏུ་རེ་ཕྱིས། །སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་རུ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་དང་། འཆི་སླུ་ལས། དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །དེ་འོག་ཏཱ་རེ་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཏུཏྟཱ་རེ་གཉིས་ཏཱ་རེ་གཉིས། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཅན་འཆི་བ་བསླུ། །སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཁོ་ན་དང་། བཅུ་བདུན་པ་བཟླ་པའི་སྔགས་ཡིན་ནའང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱཛྙཱ་ན་པུཥྟི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཤད་པ་དང་། ཐུན་དུ་བཅད་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་གང་འགྲུབ་བཟླའོ། །ཚུལ་དེས་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ཞག་གཉེར་གཅིག་སམ། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་མཚན་མ་ནི། བླ་མ་གོང་མ་དག་རྨི་ལམ་དུ་སཱཙྪ་མཆོད་རྟེན་གྲངས་ངེས་པ་ཅན་ནམ་ངེས་མེད་གང་བྱུང་ཡང་འཆ་ིབ་ཟློག་པར་བཞེད་ལ། འཆི་སླུ་ལས། སྔགས་ནི་ཡེ་གེར་འབུམ་པ་རུ། །
སྒྲོལ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡི་གེ་རེ་རེའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་ངེས་པས་ས་ཡ་ཕྲག་གཅིག་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །སྤྱན་སྔ་བ་ནི་འདིར་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོག་གཅིག་་སྐྱལ་ན་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ་གསུངས། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་ཅིང་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། གནས་ཡིད་དང་མཐུན་བར་བླ་བྲེས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། མཎྜལ་གླིང་དགུའི་དབུས་དང་གྲྭ--་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ། ཕྱོགས་བཞིར་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྡིང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ན་བཟའི་བཀོད་པས་བརྒྱན་བར་བཞུགས་ཤིང་། མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་ཚར་བཞི་བཤམ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སྟེགས་དང་ལྡན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརདུ་་རྒྱལ་སྲིད་རིན་མོ་ཆེ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱ

【汉语翻译】
以六层肉垫逐渐充满身体。在外部大约一寻的距离，光芒形成六种帐篷的形状，所有的间隔都充满了刚盛开的蓝色莲花。观想通过光芒颜色的区分，使息增怀诛一切事业都具有稳固的力量。如是说。如果对这样的目标专注太久感到疲劳，那么在这些修法中：
这十个字的咒语，应以不疲倦的心念诵。首先加入嗡字，然后加入达热，再加入德达热和都热，最后加入梭哈，能成办一切事业。如是说。在《延缓死亡》中说：首先念诵遍入一切眼，然后念诵两次达热，两次德达热，两次达热，以梭哈结尾，能延缓死亡。这是从度母出现的续部中所说。如是说，即使只是念诵十字咒和十七字咒，但上师的口诀中说：嗡 达热 德达热 都热 玛玛 阿玉 布涅 嘉纳 布什地 咕如 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱཛྙཱ་ན་པུཥྚི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्यज्ञाना पुष्टि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇyajñāna puṣṭi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，都热，我的寿命、福德、智慧增长，成办 梭哈。）可以分段念诵，念诵一百、一千、一万、十万都可以。以这种方式，如果进行六个月或者二十一天，或者七天等的闭关，出现的征兆是：上师们认为，在梦中出现数量确定或不确定的擦擦佛塔，都能延缓死亡。在《延缓死亡》中说：咒语念诵十万遍，在度母像前念诵。如是说，确定与每个字母的数量相等的一百万遍，因此是念诵一百万遍。据说，如果在这里进行一百万遍的闭关，就不会被障碍所阻碍。第二是进行前供和修持宝瓶：在与心意相符的地方，布置唐卡、帷幔等特殊的陈设。在曼扎九宫的中央和四个角落，摆放各种莲花。在四个方向，绘制须弥山、四大部洲和八小洲的坛城，放在宝座上，将薄伽梵母的身体装饰以饰品和衣服安放在上面。在角落的莲花上，摆放四套五供。在须弥山上，放置带有花朵容器的底座。在这些之间，摆放七政宝和八吉祥标志。

【英语翻译】
Gradually fill the body with six layers of flesh cushions. At a distance of about a fathom outside, the light forms six tent-like shapes, and all the spaces are filled with newly blooming blue lotuses. Meditate on the power to stabilize all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful through the differentiation of light colors. Thus it is said. If you feel tired from focusing on such an object for too long, then in these methods of accomplishment:
This ten-syllable mantra should be recited with an unwearied mind. First add the syllable Om, then add Tare, then add Tuttare and Ture, and finally add Svaha, which accomplishes all activities. Thus it is said. In "Che Slue" (Delaying Death), it says: First recite "All-Seeing," then recite "Tare" twice, "Tuttare" twice, "Tare" twice, ending with "Svaha," which can delay death. This is said in the tantra from which Tara arises. Thus it is said, even if only reciting the ten-syllable mantra and the seventeen-syllable mantra, but the oral instruction of the Lama says: Om Tare Tuttare Ture Mama Ayuh Punye Jñana Pushti Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱཛྙཱ་ན་པུཥྚི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्यज्ञाना पुष्टि कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇyajñāna puṣṭi kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, my life, merit, wisdom increase, accomplish Svaha.) It can be recited in sections, reciting one hundred, one thousand, ten thousand, or one hundred thousand as much as possible. In this way, if you do a retreat for six months or twenty-one days, or seven days, etc., the signs that appear are: The Lamas believe that the appearance of a definite or indefinite number of Tsatsa stupas in dreams can delay death. In "Delaying Death" it says: Recite the mantra one hundred thousand times, reciting in front of the Tara image. Thus it is said, it is determined to be one million times equal to the number of each letter, therefore it is a retreat of one million times. It is said that if you do a retreat of one million times here, you will not be hindered by obstacles. Second, performing the front generation offering and practicing the vase: In a place that is in accordance with the mind, arrange special arrangements such as thangkas and curtains. In the center of the Mandala nine palaces and in the four corners, place various lotuses. In the four directions, draw the mandala of Mount Sumeru, the four continents, and the eight subcontinents, place it on a throne, and place the body of the Bhagavan Mother decorated with ornaments and clothes on it. On the lotuses in the corners, place four sets of five offerings. On Mount Sumeru, place a base with flower containers. Between these, place the seven royal treasures and the eight auspicious symbols.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་བྲི། སྔར་ལྟར་མཆོད་གཏོར་འདུ་བྱས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་བཟླ་པའི་བར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀྱིས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་པད་ཟླ་ལ་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རབ་དཀར་
དུང་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། མཆོག་སྦྱིན་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་གིས་ཨུཏྤལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འཛིན་ཅིང་། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཚན་དཔེ་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་མ། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི། ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ཏཱཾཿཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇིག་རྟེན་དབང་མོའི་སྲས་མོ་མཆོག །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདིར་གཤེགས་གསོལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་འཛིན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་རྣམ་སྤྲུལ་མ། །དེང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བདེ་ཆེན་ཡུམ། །དོན་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་སྐུ། །གདོད་
ནས་དྲི་བྲལ་གསང་ཆེན་མ། །གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་འོང་མེད་ཀྱང་འགྲོ་འོང་ལྟར། །སྟོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །དོན་གཉིས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་མཛད་མ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་འདིར་གཤེགས་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། སླང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནས། རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ལེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད། །བརྩེ་བས་འདིར་ནི་གཤེགས་པ་ལས། །བདག་ཅག་སྐལ་དང་ལྡན་མཛད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རབ་བརྟན་གྱུར། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་སོགས་དབང་པོ། །བྱེ་བའི་གཙུགས་གིས་རབ་བཏུད་པའི། །གདན་ཁྲི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་འདིར། །དགྱིས་ལྡན་རྟག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། བསངས། བྷྲཱུྃ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཨོཾ་བཛྲ་སྥར་ཎ་ཁཾ། །ཨོཾ་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ཁམས་
གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་མ། །དུས་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་གསུམ་འཕགས་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱི། །ཞེས་པ་ནས།

【汉语翻译】
现在继续写。如前一样准备供品朵玛，进行自生法的念诵。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ， 汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：阿) 贝玛达革热 པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ (藏文，梵文天城体，padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花尽作) 进行净化。通过空性来清净。从空性中，刹那间在前方显现无量宫殿，中央的莲花月轮上，是能使寿命、福德、善业增长的薄伽梵母至尊白度母，其身色如海螺和珍珠串，以施胜手印和救护手印持着盛开的莲花，以各种珍宝严饰自身，以无数相好的光辉而美妙。于诸佛菩萨的圣众中央，以优雅之姿安住在莲花月轮座垫上，头顶有嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ， 汉语字面意思：嗡)，喉间有阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：阿)，心间有吽 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽) 和 达木 ཏཱཾཿ (藏文，梵文天城体，tāṃ，汉语字面意思：达木) 字放光，从自性清净的处所迎请智慧尊者。班杂萨玛扎 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎)。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ， 汉语字面意思：嗡) 具有不可思议大悲的薄伽梵母，世间自在母之殊胜女儿，所有诸佛之母，圣度母请降临于此。幻化之母，您的身，是法和圆满受用，于轮回寂静中各种化现之母，今日迎请您降临于此。金刚萨埵母，大乐之母，是真实义大印之身，本初无垢之大秘密母，无二味一体请降临于此。虽无来去却示现来去之相，示现事业如海之宝藏，成办二利一切之母，具大悲者请降临于此。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ， 汉语字面意思：嗡) 咕噜 གུ་རུ་ (藏文，梵文天城体，guru，汉语字面意思：上师) 阿雅 ཨཱརྻ་ (藏文，梵文天城体，ārya，汉语字面意思：圣) 达热 ཏཱ་རཱ་ (藏文，梵文天城体，tārā，汉语字面意思：度母) 萨巴热瓦ra ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (藏文，梵文天城体，saparivāra，汉语字面意思：眷属) 班杂 བཛྲ་ (藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛扎 ས་མ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，samājaḥ，汉语字面意思：萨玛扎)。以供品供养。再次从心间的种子字中，增长广大。善哉薄伽梵母您，以慈悲降临于此，使我等具足善缘，于菩提心得以稳固。天、龙、非天等诸权势，以无数头顶敬礼，于此庄严殊胜之宝座上，欢喜恒常安住。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ， 汉语字面意思：嗡) 咕噜 གུ་རུ་ (藏文，梵文天城体，guru，汉语字面意思：上师) 阿雅 ཨཱརྻ་ (藏文，梵文天城体，ārya，汉语字面意思：圣) 达热 ཏཱ་རཱ་ (藏文，梵文天城体，tārā，汉语字面意思：度母) 贝玛 པདྨ་ (藏文，梵文天城体，padma，汉语字面意思：莲花) 嘎玛拉雅 ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ (藏文，梵文天城体，kamalāya，汉语字面意思：莲花) 斯瓦 སྟྭཾ། (藏文，梵文天城体，stvaṃ，汉语字面意思：赞颂)。净化。从 炯 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，汉语字面意思：炯) 字中，显现不可思议的供养云海。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ， 汉语字面意思：嗡) 班杂 བཛྲ་ (藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思：金刚) 斯帕ra纳 སྥར་ཎ་ (藏文，梵文天城体，spharaṇa，汉语字面意思：舒展) 康 ཁཾ། (藏文，梵文天城体，khaṃ，汉语字面意思：空)。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ， 汉语字面意思：嗡) 三身诸佛一切之母，三界众生唯一之亲友，三时上师之本体，三族圣母之足前我顶礼。天与非天之宝冠。

【英语翻译】
Now continue writing. As before, prepare the offering torma, and perform the self-generation recitation. Purify with Oṃ Āḥ Padmāntakṛta (藏文，梵文天城体，padmāntakṛta，Lotus-ender). Cleanse with emptiness. From the state of emptiness, in an instant, in front, a palace of immeasurable arrangement appears, in the center of a lotus moon, the Bhagavan Mother Supreme White Tara, who increases life, glory, and merit, her color like a conch shell and a string of pearls. With the hands in the gestures of supreme giving and refuge-giving, holding fully blossomed lotuses, adorned with all kinds of ornaments, beautiful with the glory of hundreds of thousands of marks and signs. In the center of the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, in a graceful manner, seated on a lotus moon seat, at her crown is Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，meaning: Om), at her throat is Āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ，meaning: Ah), and at her heart, from the syllables Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，meaning: Hum) and Tāṃ (藏文，梵文天城体，tāṃ，meaning: Tam), light radiates, inviting the wisdom beings from their natural abode. Vajrasamājaḥ (藏文，梵文天城体，vajrasamājaḥ，meaning: Vajrasamaja). Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，meaning: Om), Bhagavan Mother with wondrous compassion, supreme daughter of the Worldly Powerful Mother, mother of all Buddhas, Noble Tara, please come here. Illusion-holding Mother, your body is Dharma and perfect enjoyment, Mother who manifests in various ways in samsara and peace, today I invite you to come here. Vajrasattva Mother, Great Bliss Mother, the body of the ultimate Great Seal, Primordially stainless Great Secret Mother, Non-dual Same Taste, please come here. Although there is no coming and going, you show the appearance of coming and going, showing a treasure of oceanic activities, accomplishing all two benefits, Great Compassionate One, please come here. Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，meaning: Om) Guru (藏文，梵文天城体，guru，meaning: Guru) Ārya (藏文，梵文天城体，ārya，meaning: Noble) Tārā (藏文，梵文天城体，tārā，meaning: Tara) Saparivāra (藏文，梵文天城体，saparivāra，meaning: With retinue) Vajrasamājaḥ (藏文，梵文天城体，samājaḥ，meaning: Samaja). Offer with offerings. Again, from the seed syllable at the heart, it becomes vast and expanded. Well done, Bhagavan Mother, out of love you have come here, making us fortunate, may we be firmly established in the heart of enlightenment. Gods, nagas, asuras, and other powerful beings, with billions of heads bowing in reverence, on this supreme and beautiful throne, joyfully and permanently abide. Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，meaning: Om) Guru (藏文，梵文天城体，guru，meaning: Guru) Ārya (藏文，梵文天城体，ārya，meaning: Noble) Tārā (藏文，梵文天城体，tārā，meaning: Tara) Padmakamalāya (藏文，梵文天城体，padmakamalāya，meaning: Lotus lotus) Svaḥ (藏文，梵文天城体，stvaṃ，meaning: Praise). Purify. From Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，meaning: Bhrum), an inconceivable ocean of offering clouds appears. Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，meaning: Om) Vajraspharaṇa (藏文，梵文天城体，spharaṇa，meaning: Spreading) Khaṃ (藏文，梵文天城体，khaṃ，meaning: Space). Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，meaning: Om) Mother of all Buddhas of the three bodies, the only friend of all beings in the three realms, the very essence of the lamas of the three times, I prostrate at the feet of the noble mothers of the three families. The crowns of gods and asuras.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲོལ་མ་ཡུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མཆོད་ཡོན་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་འགེངས་པས། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག པུཥྦེ། བདུག་སྤོས། དྷཱུ་པེ། སྣང་གསལ། དཱི་པེ། དྲི་ཆབ། གནྡྟེ། ཞལ་ཟས། ནཻ་ཝི་དྱ། སིལ་སྙན། ཤབྡ། གཟུགས་མཆོག རཱུ་པ། སྒྲ་སྙན། ཤབྡ། དྲིམཆོག གནྡྷེ། རོ་མཆོག ར་ས། རེག་མཆོག སྤ་ཤེ །སྣ་ཚོགས། བིཤྭ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ཡུག ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣམ་སྣང་གི་ཞིང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ། ཨོཾ་བཛྲ་
བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འཕགས། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིན་འབྱུང་གི་ཞིང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་འཛམ་བུ་གླིང་། ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་མཐའི་ཞིང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བ་ལང་སྤྱོད། །ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་མི་སྙན། དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཆོད་རྫས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བས་དུས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་དམིགས་ལ། ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་བསམ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་འབར། །རྡོ་རྗེའི་མཎྜལ་བླ་མེད་བཀོད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡུམ་ལ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཀུན་ཏུ་བདག་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏ་རཱ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཞེས་སོགས་སམ། མཎྜལ་ཆོག་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལན་བཞིར་ཕྱོགས་སོ་སོའི་མཎྜལ་ཕུལ་བ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་བདེ་
ལེགས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་འབྱོར་པ་ཟད་མེད་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། ཡང་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཆུ་གཙང་བྲན་ཏེ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་བསང་། ཤུནྱ་ཏཱས་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་

【汉语翻译】
向度母国土敬礼赞颂！如是赞颂。内外秘密唯独此，供养功德供品如海云，法界之中普遍充满故，供养上师薄伽梵母！嗡 咕噜 阿雅 达热 阿尔噶 扎的扎 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुरु आर्य तारा अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru ārya tārā arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 圣者 度母 供品 领受 供养 云 海 遍满 誓言 吽）花，布施贝。（藏文：པུཥྦེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） 熏香，度贝。（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） 明灯，迪贝。（藏文：དཱི་པེ།，梵文天城体：दीपे，梵文罗马拟音：dīpe，汉语字面意思：灯） 香水，根德。（藏文：གནྡྟེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） 饮食，内维迪亚。（藏文：ནཻ་ཝི་དྱ།，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物） 乐器，夏布达。（藏文：ཤབྡ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） 妙色，如巴。（藏文：རཱུ་པ།，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色） 美音，夏布达。（藏文：ཤབྡ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） 妙香，根德。（藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） 妙味，惹萨。（藏文：ར་ས།，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味） 妙触，斯巴夏。（藏文：སྤ་ཤེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触） 多种，维夏。（藏文：བིཤྭ།，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：一切） 嗡 班杂 布弥 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 地 阿 吽）金刚地基。嗡 班杂 热科 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 线 阿 吽）金刚外围。嗡 布达 班杂 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 佛 金刚 阿 吽） 毗卢遮那佛的刹土自性金刚须弥山。嗡 班杂
班杂 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 金刚 阿 吽） 不动佛的刹土自性金刚身庄严。嗡 惹那 班杂 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 宝 金刚 阿 吽） 宝生佛的刹土自性金刚赡部洲。嗡 贝玛 班杂 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पद्म वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 阿 吽） 无量光佛的刹土自性金刚牛货洲。嗡 噶玛 班杂 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ कर्म वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 业 金刚 阿 吽） 不空成就佛的刹土自性金刚妙音洲。这些每一个刹土中，又以无数亿不可思议的供品完全充满，故恒时观想为供养。清净刹土金刚地基上，金刚须弥山等供养云，无量无边金刚珍宝鬘闪耀，此无上庄严金刚坛城，金刚度母诸佛之母，以胜妙信心我皆供养！嗡 咕噜 阿雅 达热 萨瓦 达塔噶达 曼札 布匝 麦嘎等等，或者其他坛城仪轨也可以，四次向各个方向供养坛城。祈请赐予我与众生恒时安乐之，无尽受用之宫殿！至尊薄伽梵母大悲者！从“如新月般增长广大”至“如新月般增长广大”，如是祈请。至尊圣度母，从“至尊圣度母”至“成为引导之光”，如是供养七支。之后向朵玛洒净水，以莲花安达格日达（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་བསང་།）清净，以空性（藏文：ཤུནྱ་ཏཱས་སྦྱང།）净化。从空性中，从嗡字出生宽广浩大的珍宝器皿中，嗡阿吽融化为光所产生的朵玛，具备颜色、气味、味道、能力，

【英语翻译】
I prostrate and praise the land of Tara! Thus praised. The outer, inner, and secret are only this, The clouds of offerings and merits are like an ocean, Because they are universally filled and expanded in the Dharmadhatu, I offer to the Lama Bhagavati! Oṃ guru ārya tārā arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुरु आर्य तारा अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru ārya tārā arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 圣者 度母 供品 领受 供养 云 海 遍满 誓言 吽) Flower, puṣpe. (藏文：པུཥྦེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：Flower) Incense, dhūpe. (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense) Light, dīpe. (藏文：དཱི་པེ།，梵文天城体：दीपे，梵文罗马拟音：dīpe，汉语字面意思：Light) Scented water, gandhe. (藏文：གནྡྟེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scented water) Food, naivedya. (藏文：ནཻ་ཝི་དྱ།，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Food) Music, śabda. (藏文：ཤབྡ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound) Excellent form, rūpa. (藏文：རཱུ་པ།，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：Form) Pleasant sound, śabda. (藏文：ཤབྡ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound) Excellent fragrance, gandhe. (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Fragrance) Excellent taste, rasa. (藏文：ར་ས།，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：Taste) Excellent touch, sparśa. (藏文：སྤ་ཤེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：Touch) Various, viśva. (藏文：བིཤྭ།，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：Various) Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 地 阿 吽) Vajra ground. Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 线 阿 吽) Vajra fence. Oṃ buddha vajra āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 佛 金刚 阿 吽) The Vajra Mount Meru, the nature of the field of Vairochana. Oṃ vajra
vajra āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 金刚 阿 吽) The Vajra Supreme Body, the nature of the field of Akshobhya. Oṃ ratna vajra āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 宝 金刚 阿 吽) The Vajra Jambudvipa, the nature of the field of Ratnasambhava. Oṃ padma vajra āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पद्म वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 阿 吽) The Vajra Godāniya, the nature of the field of Amitabha. Oṃ karma vajra āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ कर्म वज्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 业 金刚 阿 吽) The Vajra Kurava, the nature of the field of Amoghasiddhi. Each of these fields is completely filled with countless billions of inconceivable offerings, so always visualize offering them. On the pure realm of the Vajra ground, The clouds of offerings such as the Vajra Mount Meru, Limitless and inconceivable, the Vajra jewel garlands shine, This supreme arrangement of the Vajra Mandala, To Vajra Tara, the mother of all Buddhas, With supreme devotion, I offer everything! Oṃ guru ārya tārā sarva tathāgata maṇḍala pūjā megha, etc., or other Mandala rituals are also acceptable. Offer the Mandala in each of the four directions four times. May you always bestow happiness and well-being upon myself and all beings, The inexhaustible wealth of the palace! O compassionate Bhagavati! From "May it increase and expand like the waxing moon" to "May it increase and expand like the waxing moon," thus pray. Noble Jetsun Tara, From "Noble Jetsun Tara" to "May I become the glory of guidance," thus offer the seven limbs. Then sprinkle clean water on the torma, purify it with Padmāntakṛta, and cleanse it with śūnyatā. From emptiness, from the syllable Oṃ, in a vast and extensive vessel of jewels, the torma that arises from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ into light, possessing the perfection of color, smell, taste, and power,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨིདཾ་བ་ལི་ཾཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་
རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་དག་གི་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེས་ཆེར་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་དག་གི་དཔལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་གི་ཡང་བསམ་དོན་མཐར་དག་ཡིད་བཞིན་ཏུ་འགྲུབ་པར། འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ནད་དང་མུ་གེ་འཁྲུགས་པ་ཆེན་པོ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་སོགས་མི་འབྱུང་བར། མདོར་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལས་ཐར་བར། བདག་གཞན་རོ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མི་འབྲལ་བར། ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཚེ་གཅིག་མངོན་ཏུ་བྱེད་པར། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནའང་བདག་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་
བདབ་བོ། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་ནས། རབ་མཆོག་ཉིད་མའི་བར་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལན་གསུམ་གྱི་ཐ་མ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནས་ཕན་ཡོན་དང་། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་གྱི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་མཛད་མ། །མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་འདྲ་ཞིང་། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་རྟེན་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ༴ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །འདོད་སྦྱིན་སྐུ་ནི་འཆང་བའི་ཡུལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་
དཀར། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་ངག་དབང་གྲགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་ངོ་། 

【汉语翻译】
转为甘露大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），圣救度母及其眷属，此食子，卡卡卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།）。供养三次。祈请世尊度母普遍加持一切有情众生获得无边利益安乐。特别是，祈请加持我等具德上师，无与伦比的至尊者的转世化身，仁波切父子等的寿命和事业极其增长广大，并息灭对彼等的一切障碍。依靠彼等的财富加持，使我等的心愿完全实现，如意成就。普遍世间不出现近恼、疾病、饥荒、大冲突、兵器劫等。总之，从八大和十六大怖畏中解脱。愿我等与自他平等的珍贵菩提心永不分离。愿能证得俱生双运大印。愿能一生证得具足七支的金刚持。即使不能如此，也祈请加持我从生生世世都以世尊度母为殊胜本尊、依怙本尊和摄受本尊。如是祈请。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），顶礼至尊圣救度母！从“顶礼救度母”至“胜妙真实母”之间的二十一度母赞，最后念诵三次。从根本咒的赞颂至利益，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），顶礼至尊圣救度母！度脱轮回的达热母，以德达热救脱八怖畏，以都热救脱一切疾病，顶礼赞叹救度母。于白莲花中央安住，于月亮形象的座垫上，结金刚跏趺坐姿，顶礼赞叹赐胜母。如秋月般光彩夺目，以月亮为后盾，一切饰品皆圆满，手持乌巴拉花，十六妙龄身，圆满佛陀皆是其子，是赐予欲求之境，顶礼圣救度母。白色轮光明灿烂，八辐上有八个字，具有完全围绕之相，顶礼具轮者。此为语自在称的印度论典。

【英语翻译】
May it become an ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi. Offer three times. May the Blessed Mother generally bless all sentient beings to have infinite benefit and happiness. In particular, may the life and activities of the precious incarnation of our glorious and holy Lama, the incomparable Jetsun, the father and sons, greatly increase and expand. And may all obstacles that hinder them be pacified. Through the blessings of their wealth, may our aspirations be completely fulfilled and accomplished as desired. May there be no occurrence of near harm, disease, famine, great conflicts, weapon kalpas, etc., universally in the world. In short, may we be liberated from the eight and sixteen great fears. May we never be separated from the precious Bodhicitta, which is equal to self and others. May we realize the coemergent union, the great seal. May we realize Vajradhara with seven limbs in one lifetime. Even if that is not the case, may the Blessed Mother herself bless me in all my lives as the supreme deity, the yidam deity, and the deity who protects me. Thus, I pray.
Oṃ, homage to the noble Jetsunma Tara! From "Homage to Tara" to "Supreme Reality Mother," the twenty-one homages are recited three times at the end. From the praise of the root mantra to the benefits, and Oṃ, homage to the noble Jetsunma Tara! Tāre liberates from samsara. Tuttāre liberates from the eight fears. Ture liberates from all diseases. Homage and praise to the Mother Tara. Abiding in the center of a white lotus, on a seat in the form of the moon, performing the vajra posture, homage and praise to the supreme giver. Like the radiance of the autumn moon, with the moon as a backdrop, all ornaments are completely fulfilled, holding an utpala flower, with a body of sixteen years, all perfect Buddhas are her sons, she is the place that holds the granting of desires, homage to the noble Tara. White wheel, bright with light, with eight letters on eight spokes, having the appearance of being completely surrounded, homage to the one with the wheel. This is the Indian treatise of Ngawang Drakpa.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མང་པོ་གཅལ་དུ་བསྐྲམ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་སྒྲོལ་མས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །ཡིད་བཞིནན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བདག་གིི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་དད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགསས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །
ལྷ་མོའི་སྐུ་མདོག་ཟླ་འདྲའི་མདོག །སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །གཟུགས་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མཛེས་པའི་དར་གྱི་སྨད་གཡོག་ཅན། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དབུས་སུ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་བག་ཙམ་བསྟོད་པ་འདིས། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །འདོད་གསོལ་འདི་ཚར་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་མངས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དགེ་བ་མ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསོ་བྱེད་སྙན་པ་ཆེ། །མཚོ་ལྡན་མ་དང་སྤྱན་ཡངས་མ། །ཤེས་རབ་དཔལ་དང་བློ་འཕེལ་མ། །བརྟེན་སྦྱིན་གསོ་སྦྱིན་མ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཡིག་འདོད་པའི་གཟུགས་ཆེན་མ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་མ། །གཡུལ་
ལས་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་བ་མོ། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་འོང་མ། །གང་མ་རྔ་ཆེན་དུང་ཅན་མ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཚིག་སྙན་མ། །ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དཀར་མོ་ཆེ། །མི་ཕམ་མ་དང་གོས་སེར་མ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དཀར་ཆེན་མོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་མོ། །དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཏུམ་ཆེན་མོ། །སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རླག་བྱེད་མ། །རབ་ཏུ་ཞི་མ་ཞི་གཟུགས་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་འབར་འོད་མ། །གློགས་གིས་ཕྲེང་མ་རྒྱལ་མཚན་མ། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཞུ་ཐོགས་མཚོན། །སྨུག་བྱེད་རིང་བྱེད་ནག་མོ་དང་། །དུས་མཚན་མ་དང་མཚན་སྤྱོད་མ། །སྲུང་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ཞི་བ་མོ། །ཞུ་མ་དགེ་མ་སུ་སྒྲོལ་མ། །ཚངས་རིག་མ་དང་རིག་བྱེད

【汉语翻译】
于一切清净刹土中，
珍宝鲜花遍地散。
三世诸佛之生母，
圣母度母我敬礼。
此偈出自度母杂出续。
圣母度母度母母，
如意轮及增寿母。
祈请天女于汝前，
祈除我之寿命障，
疾病痛苦诸所有，
祈求具力汝救护。
殊胜共同诸悉地，
祈请无余赐予我。
于汝圣母具信心，
恒常视彼如爱子。
我亦于汝作祈请，
祈以慈悲铁钩摄。

天女身色如月颜，
具足娇媚寂静相。
身着妙好珍宝饰，
美妙绸裙为下衣。
莲花月轮座中央，
双足金刚跏趺坐。
一面二臂含笑颜，
三世诸佛之生母。
天女于汝恒顶礼，
于汝略赞以此力。
我等成就菩提时，
从此时起至菩提，
所有违缘悉平息，
顺缘圆满祈增盛。
此祈愿文可念诵三遍、七遍、二十一遍等，随力而为。
嗡 德瓦玛呢 泽吉切（藏文）
嗡 devamanih śrīye ca（梵文天城体）
om devamanih shriyeca（梵文罗马拟音）
嗡，天女，玛尼，吉祥，大

杰登索杰年巴切（藏文）
jagat sūrye yaśase ca（梵文天城体）
jagat surye yashase ca（梵文罗马拟音）
世界，太阳，名声，大

措丹玛当坚扬玛（藏文）
sāgarāmbare locane ca（梵文天城体）
sagarambare locane ca（梵文罗马拟音）
海，虚空，眼，大

谢热华当罗培玛（藏文）
prajñā śrīye buddhi vardhane ca（梵文天城体）
prajna shriyeca buddhi vardhane ca（梵文罗马拟音）
智慧，吉祥，觉悟，增长，大

丹津索津玛 梭哈（藏文）
dhāraṇī dāne puṣṭi svāhā（梵文天城体）
dharani dane pusti svaha（梵文罗马拟音）
总持，布施，滋养，梭哈

嗡 亦格多贝祖钦玛（藏文）
om akṣara rūpi mahā（梵文天城体）
om akshara rupi maha（梵文罗马拟音）
嗡，字，形，大

森坚根拉潘尊玛（藏文）
sattvānām hita yatna（梵文天城体）
sattvanam hita yatna（梵文罗马拟音）
众生，利益，精进

玉
雷卓杰嘉瓦玛（藏文）
yuddha tāre jayāvati（梵文天城体）
yuddha tare jayavati（梵文罗马拟音）
战争，度母，胜利者

拉姆谢热帕钦玛（藏文）
devi prajñā pāramite（梵文天城体）
devi prajna paramite（梵文罗马拟音）
天女，智慧，波罗蜜多

帕玛卓玛宜翁玛（藏文）
āryatāre manohare（梵文天城体）
aryatare manohare（梵文罗马拟音）
圣度母，悦意

刚玛雅钦东坚玛（藏文）
gange mahā śaṅkha dhāriṇī（梵文天城体）
gange maha shankha dharini（梵文罗马拟音）
恒河，大，海螺，持者

热贝嘉摩策年玛（藏文）
vidyā rājñī vacaḥ śubhe（梵文天城体）
vidya rajni vacah shubhe（梵文罗马拟音）
明咒，王后，语，善妙

达威东坚嘎摩切（藏文）
candra vadanā śuklā mahā（梵文天城体）
candra vadana shukla maha（梵文罗马拟音）
月，面容，白色，大

米帕玛当果瑟玛（藏文）
aparājitā pītāmbare（梵文天城体）
aparajita pitambare（梵文罗马拟音）
无能胜，黄衣

久玛钦摩嘎钦摩（藏文）
māyā mahā śuklā mahā（梵文天城体）
maya maha shukla maha（梵文罗马拟音）
幻化，大，白色，大

多钦帕若嫩巴摩（藏文）
mahā bale para vijaye（梵文天城体）
maha bale para vijaye（梵文罗马拟音）
大，力，他，胜利

扎摩钦摩敦钦摩（藏文）
māhātmye caṇḍi mahā（梵文天城体）
mahatmye candi maha（梵文罗马拟音）
大，我，暴怒，大

丹贝森坚拉杰玛（藏文）
dveṣa sattva vidhāvinī（梵文天城体）
dvesa sattva vidhavini（梵文罗马拟音）
憎恨，众生，摧毁者

热德西玛西祖玛（藏文）
atīva śānte śānta rūpiṇī（梵文天城体）
ativa shante shanta rupini（梵文罗马拟音）
极，寂静，寂静，形

南巴嘉玛瓦喔玛（藏文）
nāma vijaye bhāsvare（梵文天城体）
nama vijaye bhasvare（梵文罗马拟音）
名，胜利，光辉

洛吉创玛嘉参玛（藏文）
vidyut mālā dhvaja dhāriṇī（梵文天城体）
vidyut mala dhvaja dharini（梵文罗马拟音）
闪电，花环，旗帜，持者

热迪阔洛久托参（藏文）
khaḍga cakra dhanur bāṇa（梵文天城体）
khadga cakra dhanur bana（梵文罗马拟音）
剑，轮，弓，箭

莫杰仁杰那摩当（藏文）
dhūmre linge kṛṣṇe ca（梵文天城体）
dhumre linge krisne ca（梵文罗马拟音）
烟色，林伽，黑色，大

迪参玛当参觉玛（藏文）
kāla rātri ca kāma cāriṇī（梵文天城体）
kala ratri ca kama carini（梵文罗马拟音）
时间，夜晚，大，欲望，行者

松杰蒙杰西瓦摩（藏文）
rakṣaṇī mohanī śive（梵文天城体）
rakshani mohani shive（梵文罗马拟音）
守护，迷惑，吉祥

修玛给玛苏卓玛（藏文）
kṣeme dāne su tāre（梵文天城体）
kshame dane su tare（梵文罗马拟音）
宽恕，布施，善，度母

仓热玛当热杰（藏文）
brahma ṛṣi ca vidyā（梵文天城体）
brahma rishi ca vidya（梵文罗马拟音）
梵天，仙人，大，明咒

【英语翻译】
In all completely pure realms,
Precious flowers are scattered everywhere.
The mother who gives birth to all Buddhas of the three times,
To you, Mother Tara, I prostrate.
This verse is spoken by Tara from the Tantra of Various Origins.
Noble Tara, Mother who liberates,
Wish-fulfilling wheel and life-increasing Mother.
I pray to you, Goddess,
From all obstacles to my life,
From all diseases and sufferings,
I beseech you, powerful one, to protect me.
All supreme and common attainments,
Please grant them to me without exception.
Those who have faith in you, Noble Mother,
Always regard them as your beloved children.
I also make supplications to you,
Please seize me with the iron hook of compassion.

The Goddess's body color is like the moon,
Possessing a charming and peaceful demeanor.
Her beautiful form is adorned with precious jewels,
Wearing a beautiful silk skirt as her lower garment.
In the center of a lotus and moon seat,
Her two legs are in the vajra full lotus posture.
With one face, two arms, and a smiling countenance,
The mother who gives birth to the Buddhas of the three times.
I always bow to you, Goddess,
By this slight praise to you,
When we achieve enlightenment,
From this time until enlightenment,
May all unfavorable conditions be pacified,
May favorable conditions be fully increased.
This aspiration prayer can be recited three times, seven times, twenty-one times, etc., as much as one is able.
Om Devamani Shriye Ca (Tibetan)
Om devamanih śrīye ca (Sanskrit Devanagari)
om devamanih shriyeca (Sanskrit Romanization)
Om, Goddess, Mani, Auspicious, Great

Jigten Soje Nyenpa Che (Tibetan)
jagat sūrye yaśase ca (Sanskrit Devanagari)
jagat surye yashase ca (Sanskrit Romanization)
World, Sun, Fame, Great

Tsodenma Dang Chenyangma (Tibetan)
sāgarāmbare locane ca (Sanskrit Devanagari)
sagarambare locane ca (Sanskrit Romanization)
Ocean, Sky, Eye, Great

Sherab Wa Dang Lopema (Tibetan)
prajñā śrīye buddhi vardhane ca (Sanskrit Devanagari)
prajna shriyeca buddhi vardhane ca (Sanskrit Romanization)
Wisdom, Auspicious, Awakening, Increasing, Great

Tenjin Sojinma Svaha (Tibetan)
dhāraṇī dāne puṣṭi svāhā (Sanskrit Devanagari)
dharani dane pusti svaha (Sanskrit Romanization)
Retention, Giving, Nourishment, Svaha

Om Yik Dopai Zuchinma (Tibetan)
om akṣara rūpi mahā (Sanskrit Devanagari)
om akshara rupi maha (Sanskrit Romanization)
Om, Letter, Form, Great

Semchen Kunla Pan Tsönma (Tibetan)
sattvānām hita yatna (Sanskrit Devanagari)
sattvanam hita yatna (Sanskrit Romanization)
Beings, Benefit, Effort

Yü
Le Drolje Gyalwama (Tibetan)
yuddha tāre jayāvati (Sanskrit Devanagari)
yuddha tare jayavati (Sanskrit Romanization)
War, Tara, Victorious

Lhamo Sherab Parchinma (Tibetan)
devi prajñā pāramite (Sanskrit Devanagari)
devi prajna paramite (Sanskrit Romanization)
Goddess, Wisdom, Paramita

Phagma Drolma Yi Ongma (Tibetan)
āryatāre manohare (Sanskrit Devanagari)
aryatare manohare (Sanskrit Romanization)
Noble Tara, Delightful

Gangma Yachen Dungjenma (Tibetan)
gange mahā śaṅkha dhāriṇī (Sanskrit Devanagari)
gange maha shankha dharini (Sanskrit Romanization)
Ganges, Great, Conch, Holder

Rigpai Gyalmo Tsik Nyenma (Tibetan)
vidyā rājñī vacaḥ śubhe (Sanskrit Devanagari)
vidya rajni vacah shubhe (Sanskrit Romanization)
Mantra, Queen, Speech, Auspicious

Dawai Dongjen Karmo Che (Tibetan)
candra vadanā śuklā mahā (Sanskrit Devanagari)
candra vadana shukla maha (Sanskrit Romanization)
Moon, Face, White, Great

Mipam Ma Dang Göserma (Tibetan)
aparājitā pītāmbare (Sanskrit Devanagari)
aparajita pitambare (Sanskrit Romanization)
Invincible, Yellow-clad

Gyuma Chinmo Karchinmo (Tibetan)
māyā mahā śuklā mahā (Sanskrit Devanagari)
maya maha shukla maha (Sanskrit Romanization)
Illusion, Great, White, Great

Tobchen Paro Nönpama (Tibetan)
mahā bale para vijaye (Sanskrit Devanagari)
maha bale para vijaye (Sanskrit Romanization)
Great, Power, Other, Victory

Dragmo Chinmo Tumchinmo (Tibetan)
māhātmye caṇḍi mahā (Sanskrit Devanagari)
mahatmye candi maha (Sanskrit Romanization)
Great, I, Wrathful, Great

Dangwai Semchen Lajema (Tibetan)
dveṣa sattva vidhāvinī (Sanskrit Devanagari)
dvesa sattva vidhavini (Sanskrit Romanization)
Hate, Beings, Destroyer

Rabtu Shima Shizuma (Tibetan)
atīva śānte śānta rūpiṇī (Sanskrit Devanagari)
ativa shante shanta rupini (Sanskrit Romanization)
Extremely, Peaceful, Peaceful, Form

Nampa Gyalma Waoma (Tibetan)
nāma vijaye bhāsvare (Sanskrit Devanagari)
nama vijaye bhasvare (Sanskrit Romanization)
Name, Victory, Radiant

Lokgi Trengma Gyaltsenma (Tibetan)
vidyut mālā dhvaja dhāriṇī (Sanskrit Devanagari)
vidyut mala dhvaja dharini (Sanskrit Romanization)
Lightning, Garland, Banner, Holder

Reldi Kholo Juto Tsön (Tibetan)
khaḍga cakra dhanur bāṇa (Sanskrit Devanagari)
khadga cakra dhanur bana (Sanskrit Romanization)
Sword, Wheel, Bow, Arrow

Moje Renje Namo Dang (Tibetan)
dhūmre linge kṛṣṇe ca (Sanskrit Devanagari)
dhumre linge krisne ca (Sanskrit Romanization)
Smoky, Lingam, Black, Great

Disam Ma Dang Chamjukma (Tibetan)
kāla rātri ca kāma cāriṇī (Sanskrit Devanagari)
kala ratri ca kama carini (Sanskrit Romanization)
Time, Night, Great, Desire, Walker

Sungje Mönje Shiva Mo (Tibetan)
rakṣaṇī mohanī śive (Sanskrit Devanagari)
rakshani mohani shive (Sanskrit Romanization)
Protection, Bewilderment, Auspicious

Shuma Gema Su Drolma (Tibetan)
kṣeme dāne su tāre (Sanskrit Devanagari)
kshame dane su tare (Sanskrit Romanization)
Forgiveness, Giving, Good, Tara

Tsang Rigma Dang Reje (Tibetan)
brahma ṛṣi ca vidyā (Sanskrit Devanagari)
brahma rishi ca vidya (Sanskrit Romanization)
Brahma, Sage, Great, Mantra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ། །གསང་ལེན་མ་དང་ཕུག་གནས་མ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་བྱེད་ཞི་བྱེད་མ། །སྐྱེས་པ་རིག་བྱེད་ཡིད་མགྱོགས་མ། །ཐོད་པ་ཅན་མ་ཤུགས་ཆེན་མ། །མཚམས་མ་བདེན་མ་གཞན་ལས་རྒྱལ། །དེད་
དཔོན་ཆེན་མོ་སྙིང་རྗེས་འཇུག །ཉམས་ལ་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་མ། །མཆོག་སྟེར་འཆོས་བྱེད་སྟོན་པ་མོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ལ་དཔག་མེད་གནོན། །གྲུབ་མ་རི་ཁྲོད་རྣལ་འབྱོར་མ། །གདོལ་མ་ངེས་མ་བདུད་རྩི་མ། །ནོར་ཆེན་བསོད་ནམས་སྐལ་ཆེན་མ། །སྐལ་བཟང་མ་དང་གྲོགས་སྟོན་མ། །གཤིན་རྗེ་སྐྲག་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་མ། །དྲག་ཤུལ་དྲག་ཤུལ་དཀར་ཐུབ་ཆེ། །འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་བརྩོན་མ། །སྐྱོབ་མ་གུས་ལ་གཉེན་གཤིན་མ། །ཞི་མ་ཕྲ་མོ་ངག་དབང་ཕྱུག །རྟག་མ་ཀུན་གྱི་མར་གྱུར་མ། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་བཟང་པོ་མ། །སྦས་མ་མ་མ་ནོར་སྦྱིན་མ། །འཇིགས་མེད་གཽཏ་མཱ་རབ་བཤད། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་སྲས་མོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ་མའི་མཚན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཀྲྀ་པཱ་ལ་བ་ན། མཻ་ཏྲྱ་ཏྨ་ཀེ་ཤྲ་པཎཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་
མེ་སྦྲུལ་ཆོམ་རྐུན་དང་། །ལྕགས་སྒྲོགས་རྒྱ་མཚོོ་ཤ་ཟའི་འཇིགས་པ་རྣམས། །ཞི་མཛད་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས་ལ་ནི། །ཡན་ལག་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་གཏུགས་གྱུར་ན། །མངོན་འདོད་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨོན་མཛད་མ། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ འདབ་མ་བརྒྱ་ལྡན་ཡངས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །གསེར་ཞུན་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །རྡུལ་བྲལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དྲི་མེད་མ། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ དྲང་སྲོང་གཙོ་དང་གྲུབ་པ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་དང་། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ གླིང་དང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་རི་ཁྲོད་དང་། །ཕུག་དང་ཆུ་ཀླུང་རི་བོའི་རྩེ་རྣམས་སུ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ སེང་གེ་
སྟག་དང་གླང་པོ་མཚོ་ཆེན་དང་། །མེ་དང་འཆིང་བ་རྐུན་པོ་སྦྲུལ་གདུགས་གི །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་མ། །བཅོམ་ལྡན་འདས༴ ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དང་ཏུ་རེ་ཡིས། །གཡུལ་གྱི་མཚོན་ཆ་ཟློག་མཛད་ཕན་པར་དགོངས། །འཇིགས་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་འཇོམས་མཛད་མ། །བཅོམ་ལྡན༴ ཐུགས་རྗེས་ནོན་པའི

【汉语翻译】
母。秘密接受者和洞穴居住者。吉祥带来者，和平制造者。男人知识者，心灵敏捷者。颅骨持有者，强大者。边界母，真实母，胜过他人。引导
伟大的领袖，以慈悲引导。善于展示经验之路。给予至高，调整者，女导师。以女性之身压倒无数。成就母，山间瑜伽母。贱民母，确定母，甘露母。大财富，福德，大幸运母。吉祥母和朋友导师。阎罗王恐惧者，恐怖制造者。强烈，强烈，伟大的苦行者。努力唯一利益众生者。救度母，对恭敬者是亲友。寂静母，微细母，语言自在者。常恒母，成为一切之母。成办一切义利之贤善母。隐藏母，母亲，财富给予者。无畏高塔玛，善说。光荣的世间自在王之女。功德无边度母之名。成办一切所愿。
嗡 达热 哲巴拉 巴纳，麦哲亚 德玛 凯夏 巴尼耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཀྲྀ་པཱ་ལ་བ་ན།，梵文天城体：ओṃ तारे kṛpā la ba na，梵文罗马拟音：oṃ tāre kṛpā la ba na，汉语字面意思：嗡，度母，悲悯，森林，）麦哲亚 德玛 凯夏 巴尼耶 梭哈。（藏文：མཻ་ཏྲྱ་ཏྨ་ཀེ་ཤྲ་པཎཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मैत्र्यत्मा केशरपणिये स्वाहा，梵文罗马拟音：maitryātma keśrapaṇīye svāhā，汉语字面意思：慈爱心，头发，装饰，梭哈。）这是观世音菩萨所说的八名赞。
狮子大象
火蛇盗贼和。铁链大海食肉鬼的恐惧。寂静者，如月光般美丽的身躯。世尊度母，我向您顶礼。您的双足莲花。以殊胜肢体完全接触时。实现愿望，带来安乐果实者。世尊度母，我向您顶礼。百瓣宽广的心髓是。如熔金，如初升太阳的颜色。无尘，如秋月般无垢者。世尊度母，我向您顶礼。正士之首和成就者大腹者。阎罗，罗刹，夜叉，非天和。天众都向您的足顶礼。世尊度母，我向您顶礼。岛屿和茂密的森林，山间和。洞穴和河流，山顶上。时时处处安住者。世尊度母，我向您顶礼。狮子
老虎和大象，大海和。火和束缚，盗贼，蛇的毒害。完全摧毁一切损害者。世尊。达热，德达热和德热。遣除战场武器，心怀利益。摧毁恐惧和恶梦者。世尊。以慈悲压倒的

【英语翻译】
Mother. Secret receiver and cave dweller. Auspicious bringer, peace maker. Man of knowledge, mind swift. Skull holder, mighty one. Border mother, true mother, victorious over others. Guide
Great leader, guiding with compassion. Skilled at showing the path of experience. Giver of the supreme, adjuster, female teacher. Overwhelming countless with a female body. Accomplishment mother, mountain yogini. Outcaste mother, definite mother, nectar mother. Great wealth, merit, great fortune mother. Auspicious mother and friend teacher. Yama fearer, terror maker. Intense, intense, great ascetic. Striving to benefit all beings. Savior mother, a friend to the respectful. Peaceful mother, subtle mother, lord of speech. Constant mother, becoming the mother of all. Accomplishing all meaningful and beneficial things, virtuous mother. Hidden mother, mother, wealth giver. Fearless Gautami, well spoken. Glorious daughter of the Lord of the World. Tara's name with infinite qualities. Fulfilling all wishes.
Om Tare Kripa La Bana, Maitreya Atma Kesha Paniye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཀྲྀ་པཱ་ལ་བ་ན།, Sanskrit Devanagari: ओṃ तारे kṛpā la ba na, Sanskrit Romanization: oṃ tāre kṛpā la ba na, Literal Chinese meaning: Om, Tara, compassion, forest,) Maitreya Atma Kesha Paniye Svaha. (Tibetan: མཻ་ཏྲྱ་ཏྨ་ཀེ་ཤྲ་པཎཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: मैत्र्यत्मा केशरपणिये स्वाहा, Sanskrit Romanization: maitryātma keśrapaṇīye svāhā, Literal Chinese meaning: Loving-kindness, hair, adornment, Svaha.) This is the eight-name praise spoken by Avalokiteshvara.
Lion, elephant
Fire, snake, thieves and. Iron chains, ocean, flesh-eating ghost's fears. Pacifier, a body as beautiful as moonlight. Blessed Tara, I prostrate to you. Your two lotus feet. When completely touched by the supreme limbs. Fulfilling wishes, bringing the fruit of bliss. Blessed Tara, I prostrate to you. The hundred-petaled, vast essence is. Like molten gold, like the color of the rising sun. Dust-free, as immaculate as the autumn moon. Blessed Tara, I prostrate to you. Chief of ascetics and accomplished ones, large-bellied ones. Yama, Rakshasa, Yaksha, Asura and. The assembly of gods all prostrate at your feet. Blessed Tara, I prostrate to you. Islands and dense forests, mountains and. Caves and rivers, mountaintops. Always abiding in all times. Blessed Tara, I prostrate to you. Lion
Tiger and elephant, ocean and. Fire and bondage, thieves, snake's poison. Completely destroying all harm. Blessed One. Tare, Tuttare and Ture. Repelling battlefield weapons, with benefit in mind. Destroying fears and bad dreams. Blessed One. Overwhelmed by compassion

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་ཀྱིས་གང་དང་གང་། །སེམས་ཅན་གཟིགས་གྱུར་དེ་ཡི་དཔལ་འཕེལ་གྱུར། །སྒྲོལ་མས་མི་བསླུའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པའོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོགས་པས་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟླས་པ་བྱ། བུམ་སྒྲུབ་ནི། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཀྲུས་ཤིང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ལ་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་དྲི་བཟང་དང་སྦྱར་བས་དགང་བུམ་རྫས་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་དུང་
ཆུས་གཟུངས་ཐག་སོགས་བཤམ་གོང་བཞིན་བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྷཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ། ཞེས་པ་ནས།་ རྒྱས་བཏབ་པ་གྱུར། སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། གློག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་མ། །དཔལ་མོ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱི་པདྨ་ཡི། །གེ་སར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་ཞལ་མངའ་མ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལ། །བསྣོམས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་ཏུཏྟཱ་རེ། །སཱ་ཧཱས་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་མཛད། །ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཚངས་པའི་སྒོ་མགྱེད་མ་ལ་འདུད། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་
མཛད། །ཀུན་གྱི་མར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དང་དཔའ་འབྱོར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར། ཞེས་སྒོམ་པ་གཞུང་གི་བསྟན་དོན་དང་མཐུན་ལ། བླ་མ་སྔ་མ་དག །སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་བས་འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་བདུད་རྩིབ་བས་བུམ་ཆུ་དང་འདྲེས་བར་བསྒོམ་ཞེས་བཞེད་དེ། བུམ་ཆུ་དེས་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲུས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་མི་བྱེད་ན་བུམ་བ་གཙོ་བོའི་དུ

【汉语翻译】
以何种方法和途径，凡是看到众生的，愿他的光辉增长。度母迅速给予不欺骗的果实。世尊度母，我向您顶礼。 佛陀世尊所说的度母赞，第八节。 前面生起的本尊心间的咒鬘的光芒照射到所有器情世间，寿命和财富一切都增长。如此观想并念诵。 瓶供是：用金银等制成的瓶子洗净，用香熏，装满没有生物的香水，在装有瓶物之上，如前一样用海螺水、护身线等布置，进行清扫。 从空性中，从“པཾ”（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）中生出各种莲花，从“ཨ”（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出月亮座垫。从“བྷཱུཾ”（藏文，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思： ഭൂം）中生出珍宝瓶，腹部宽大，颈部细长，瓶口下垂等一切相好圆满的瓶子里面。 从“པཾ”（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）中生出白色莲花，花瓣极其宽广的上面。 从那里开始，增长广大。 以咒语供养。 拥有如闪电般眼睛的，吉祥度母 ཏཱ་རེ། ཏུ་ཏྟཱ་རེ། (藏文，梵文天城体：tare tuttāre，梵文罗马拟音：tare tuttāre，汉语字面意思：达热，度达热)。 从佛陀面容的莲花中，由花蕊所生，我向您顶礼。 拥有如秋季圆满月亮的，坛城般的面容。 以给予殊胜手印拿着乌巴拉花，我向您顶礼。 从轮回的牢狱中，ཏུཏྟཱ་རེ། (藏文，梵文天城体：tuttāre，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：度达热) སཱ་ཧཱས་（藏文，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）平息烦恼。 具有“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性，我向开启梵天之门的度母顶礼。 从八种大怖畏中，救护一切世间。 成为一切的母亲的世尊，我向度母之母顶礼。 世尊母心间的如意轮，以明亮的光芒，将所有有情无情的寿命和财富聚集并融入。 念诵完毕后，供养供品。 世尊母心间的轮和咒语，化为甘露的自性，与瓶中的水无二无别。 如此观想与经文的教义相符。 先前的上师们说：咒鬘缠绕在护身线上，进入瓶中本尊的心间，观想轮和咒语都变成甘露融入瓶水中。 如果愿意，也可以用瓶中的水给病人等洗澡。 如果不做，瓶子的主要时

【英语翻译】
By whatever means, may the glory of those who see sentient beings increase. May Tara swiftly grant the unfailing fruit. I prostrate to you, Bhagavati Tara. The eighth section of the praise to Tara by the Buddha, the Bhagavan. The rays of light from the mantra garland in the heart of the visualized deity strike all the outer and inner worlds, increasing all life and wealth. Recite this with that visualization. The vase practice is: Wash a vase made of gold, silver, etc., and fumigate it with incense. Fill it with clean water free of living creatures, mixed with fragrant scents. On top of the filled vase, arrange conch water, protective threads, etc., as before, and purify it. From emptiness, from "པཾ" (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) arises a variety of lotuses, and from "ཨ" (Tibetan, Devanagari: ah, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) a moon cushion. From "བྷཱུཾ" (Tibetan, Devanagari: bhūṃ, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal meaning: Bhum) arises a precious vase with a wide belly, a long neck, and a drooping spout, complete with all the perfect characteristics. Inside it, from "པཾ" (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) arises a white lotus with supremely broad petals. From there, increase and expand. Offer with mantras. O Mother, whose eyes are like lightning, glorious Tara, tuttare (Tibetan, Devanagari: tare tuttāre, Romanized Sanskrit: tare tuttāre, Literal meaning: Tare, Tuttare). Born from the lotus of the Buddha's face, from the filaments, I bow to you. O Mother, whose face is like an autumn full moon, a mandala. Holding an utpala flower with the gesture of supreme giving, I prostrate to you. From the prison of samsara, tuttare (Tibetan, Devanagari: tuttāre, Romanized Sanskrit: tuttāre, Literal meaning: Tuttare), svaha (Tibetan, Devanagari: svāhā, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) pacifies afflictions. With the essence of "ཨོཾ" (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), I bow to the Mother who opens the door of Brahma. From the eight great fears, you protect all the worlds. Bhagavati, who has become the mother of all, I prostrate to Tara, the Mother. The wish-fulfilling wheel in the heart of the Bhagavati Mother, with its clear light, gathers and dissolves the life and wealth of all animate and inanimate things. After completing the recitation as appropriate, offer the offerings. The wheel and mantras in the heart of the Bhagavati Mother dissolve into the nature of nectar, becoming inseparable from the water in the vase. Meditating in this way is in accordance with the teachings of the scriptures. The former lamas said: The mantra garland winds around the protective thread and enters the heart of the deity in the vase, and the wheel and mantras are visualized as becoming nectar and mixing with the vase water. If desired, the water from the vase can also be used to bathe the sick, etc. If not, the main time for the vase

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལྷག་ཅུང་ཟད། གཅིག་བཞག་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་ཆོག་མོད། བདག་འཇུག་གམ་དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་བ་ན། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་རྣམ་གྲངས་ཙམ་དུས་ལས་བུམ་བསྐྱེད། ཆོ་ག་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། འདིར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྲོ་བོར་འོས་པས་ལས་བུམ་རང་ཨོཾ་བཛྲ་
ཀྲོདྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བའི་གསེབ་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་སྐམ་སྟག་ལྤགས་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུ་དང་སྐུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན། གང་གིས་ཀྱང་འཚེ་བར་མི་ནུས་པ་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཞབས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ་
སླར་སྔགས་འཕྲེང་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་ཆུ་དང་འདྲེས་པ་ཁ་དོག་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཅེས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། ཤབྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་སྐུ། །ཉི་མའི་འོད་མཚུངས་ཉོན་མོངས་བསྲེག །བདུད་བཞི་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གསུམ་པ་གཞན་དོན་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་དགེ་བ་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་བཟང་པོའི་ཚེ་སྐུ་གཟུགས་བཤམ། མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་བརྒྱན་བ་བྱུང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བྱུག་པའི་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་མཚོན་གྱི་ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་ལྗང་སེར་མུ་ཁྱུད་གོང་རས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་ཏཱྃ་ཡིག་གམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚམ་བུ་བཀོད། མཐར་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་
བ་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ། མདུན་བསྐྱ

【汉语翻译】
我只需少许法水，用一点来沐浴即可。如果是自入或灌顶相关，则喜欢繁琐，仅是名相上，就超时地生起瓶。如果乐于做仪轨，此处适合莲花部的忿怒尊，因此用 嗡 班杂 卓达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒）的咒语来清扫事业瓶，用 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化。从空性中，在事业瓶的中央，莲花、太阳、四魔的座垫上， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字红色，完全变化成忿怒尊之王马头明王，身红色，一面二臂，右手高举手杖，左手作忿怒印。头顶红色发黄的头发向上燃烧，其中有马头发出绿色、凶猛的马叫声，以此摄伏三界，用蛇、骷髅、虎皮等所有忿怒尊的装束来庄严头部、身体和肢体。具有阎罗王的装束，任何人都无法伤害，短而粗，肚子下垂，双脚以勇士站姿站立，安住于无与伦比的光芒和荣耀之中，在心间太阳的坛城上， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围环绕着咒语，以此摧毁所有损害者，然后咒语之链降下甘露，与瓶水混合，变得颜色和力量都非常圆满。念诵：嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 鲁 呼鲁 呼鲁 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva lu hulu hulu hūṃ phaṭ）。从 嗡 班杂 阿甘 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā）到 夏达 扎地扎 梭哈（藏文：ཤབྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā）之间进行供养。从 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所生的马头明王身，如太阳般的光芒焚烧烦恼，摧毁所有四魔，向勇士马头明王顶礼。以此赞颂。忿怒尊之王马头明王，请您息灭障碍和违缘。如此委托事业。第三，给予他人利益的布施是：在初八等吉祥日，星宿组合良好之时，陈设身像，供品的陈设等，庄严处所，在涂有妙香之水的坛城上，用彩粉绘制八瓣白色莲花，中央为黄绿色，外围如丝绸般美丽，中央放置 达（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：达）字或白色花朵的花蕊，周围环绕着供品食子。聚集瓶等所需之物，进行自生和念诵，前置

【英语翻译】
I only need a little Dharma water; bathing with a bit is sufficient. However, if it's related to self-entry or empowerment, then I prefer elaboration, and just nominally, I generate the vase beyond the time. If you enjoy performing the ritual, here, the activity vase is suitable for the wrathful deity of the Lotus family, so cleanse it with the mantra of Oṃ Vajra Krodha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath), purify it with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). From emptiness, in the center of the activity vase, on a lotus, sun, and four Maras' seat, Hriḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hriḥ) red, completely transformed into the wrathful king Hayagrīva, body red, one face, two arms, right hand raising a staff, left hand making a threatening gesture. On the crown of the head, reddish-yellow hair blazing upwards, amidst which a green, fierce horse head roars loudly, subduing the three realms, adorned with all the wrathful attire such as snakes, skulls, tiger skin, etc., on the head, body, and limbs. Having the appearance of the King of Death, unharmed by anyone, short and stout with a hanging belly, standing in a warrior stance, abiding in incomparable light and splendor, in the heart on a sun mandala, surrounded by a mantra garland around Hriḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hriḥ), cutting off all harm-doers, then nectar descends from the mantra garland, mixing with the vase water, becoming perfect in color and power. Recite: Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Lu Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva lu hulu hulu hūṃ phaṭ). From Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā) to Śabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཤབྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā), make offerings. The supreme horse body born from Hriḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hriḥ), like the sun's light, burns afflictions, destroys all four Maras, I prostrate to the hero Hayagrīva. With this, praise. Wrathful King Hayagrīva, please accomplish the activity of averting obstacles and hindrances. Thus, entrust the activity. Third, the giving of benefits to others is: on auspicious days such as the eighth, when the planetary and stellar conjunctions are good, arrange the image, the arrangement of offerings, etc., decorate the place, on a mandala sprinkled with fragrant water, draw an eight-petaled white lotus with colored powders, the center being greenish-yellow, the surroundings as beautiful as silk, in the center place the Tāṃ (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tāṃ) syllable or the stamen of a white flower, surround it with offering tormas. Gather the vase and other necessary items, perform self-generation and recitation, the front generation

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མཆོད་གཏོར། བུམ་བཟླས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ལས་སྔགས་བཟླས་པའི་དུང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། གནས་སྐབས་སུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་ཉོན་ཅིག །དེ་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྒྲོལ་མ། གསེར་གླིང་པ། ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས། སྤྱན་སྔ་བ། སྒྲེ་པ་སྟེ་བཀའ་བབ་གཅིག །སྒྲོལ་མ། ངག་དབང་གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། སླེ་ནག་པ། སྒྲེ་པ་སྟེ་བཀའ་བབ་གཅིག །ཇོ་བོ། རྣལ་འབྱོར་པ། སྙུག་རུམ་པ་སྟེ་བཀའ་བབ་གཅིག་དེ་གསུམ་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་འདུས། སྒམ་པོ་པ་ཕྱིན་ནས་དོན་བརྒྱུད་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཀརྨ་པཀྴི་ནས་བརྒྱུད་པ་སོགས་
བཀའ་བབ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པར་གདའ། དེ་ལ་དགེ་བཤེས་སླེ་ནག་པའི་ཞལ་ནས། འདི་ཟློ་ཤེས་ན་མགོ་སུག་བྲལ་ཡང་གལ་མེད། ཤ་དུམ་བུར་སོང་ཡང་མི་ལྟོ་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་སྐུ་ཚེ་ལོ་གསུམ་ལས་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྒྲེ་བས་རོ་ཁུང་བྲུས་ཀྱང་འདིས་མི་ཟློག་པ་མེད་གསུངས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་གནང་བས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན། དེས་ན་བརྒྱུད་པ་དང་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་མ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་
བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་པས་སེམས་མ་ཡེངས་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་ཅིག །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
食子供养完毕，宝瓶念诵圆满后，用念诵咒语的海螺水为弟子们沐浴。献上曼扎，为了所有众生的利益，为了获得圆满正觉的佛果，暂时为了获得长寿的成就，请以渴望获得至尊度母加持的心态谛听！ 传承上师的次第是：度母，金洲，觉沃父子，贤噶瓦，哲巴，此为一传承。度母，语自在称，金刚座，瓦日译师，斯列纳巴，哲巴，此为一传承。觉沃，瑜伽士，尼荣巴，此为一传承。这三者汇集于冈波巴尊者处。冈波巴之后与意义传承相符。此外，还有从班禅释迦师利处传来的，从萨迦喇嘛当巴处传来的，以及从噶玛巴西处传来的等等，六个传承汇集于一处。对此，格西斯列纳巴说：“如果能念诵这个，即使身首分离也无所谓，即使身体被切成碎片也不可惜。” 冈波巴尊者曾得到空行母的授记，说他只有三年的寿命。善知识哲巴说：“即使挖了坟墓，念诵这个也不会无效。” 于是赐予了这个修法，最终圆满了寿命。因此，以希求获得具有如此传承和利益的薄伽梵母的加持之心，请复诵祈祷文。 “以谁的恩德获得大乐”等三遍。“从轮回中解脱，度母”等三遍。“大乐您是我的导师，导师您请垂念，示现大菩提之道的，大怙主我祈求您，请赐予我誓言，也请赐予我菩提心，在解脱大城的殊胜之处，怙主请您引导我。” 这样祈祷。 很好地收摄一切分别念后，以极其善良的心谛听。不要忘记，以忆念阿弥陀佛等善逝的加持。这样以不散乱的心谛听。 儿子，大乘行者，你是大法器，这个密咒行持仪轨，将为你详细解说。圆满的

【英语翻译】
Having completed the Torma offering and the vase recitation, the disciples are bathed with conch water that has been recited with mantras. After offering the mandala, may all sentient beings attain the state of complete enlightenment for the benefit of all. For the temporary purpose of attaining the siddhi of longevity, please listen with the aspiration to receive the blessing of the venerable Mother! The lineage of the Lamas is as follows: Tara, Serlingpa, Jowo Yabse (Atisha and his disciple), Chennga-wa, Drepa, this is one transmission. Tara, Ngawang Drakpa, Dorje Denpa, Bari Lotsawa, Slenakpa, Drepa, this is one transmission. Jowo, Naljorpa, Nyukrumpa, this is one transmission. These three converge at Je Gampopa. From Gampopa onwards, it is in accordance with the meaning transmission. Furthermore, there is the transmission from Panchen Shakya Shri, the transmission from Sakya Lama Dampa, and the transmission from Karma Pakshi, etc. It is said that six transmissions converge into one. On this, Geshe Slenakpa said, "If you know how to recite this, it doesn't matter even if your head is separated from your body. It doesn't matter if your flesh is cut into pieces." Je Gampopa received a prophecy from a Dakini that he would only live for three years. The virtuous friend Drepa said, "Even if the grave is dug, reciting this will not be in vain." Then he gave this sadhana, and his life was fulfilled. Therefore, with the thought of requesting the blessing of the Bhagavati Mother who possesses such a lineage and benefits, please repeat the prayer. "By whose kindness is great bliss," etc., three times. "Tara who liberates from samsara," etc., three times. "Great joy, you are my teacher, Teacher, please consider, Mother who shows the way to great enlightenment, Great Protector, I beseech you, Please grant me the samaya, Also grant me bodhicitta, In the supreme city of great liberation, Protector, please lead me." Thus pray. Having well gathered all thoughts, listen with a very good mind. Do not forget, with the blessings of Amitabha and other Sugatas. Thus, listen with an undistracted mind. Son, Mahayana practitioner, you are a great vessel, this secret mantra practice ritual, will be explained to you in detail. Perfect

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང་། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉམ་མེད་བརྙེས། །སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཆེན་པོས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་
ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་མོས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ཡག་བདུན་པ་འབུལ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་བགྱིད་འཚལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་
གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཏུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི་ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་
ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་གཟུང་། སྙིང

【汉语翻译】
所有已住世的佛陀，以及所有已逝和未来之佛，彼等皆知晓此秘密真言之甚深仪轨。勇士于菩提树下，证得无与伦比之遍知。救怙主大威德佛陀，亦以此摧伏了极其可怖之魔军。因此，为获遍知之果位，行持此佛子之妙慧。如是信解受持。于前方虚空，观想圣度母如意轮，为无量佛陀和菩萨所围绕而安住，于其跟前，意念供养七支妙供，并随之念诵。至尊度母，我向您顶礼。如是等念诵三遍。祈请诸位怙主佛陀，以及诸位佛子垂念我。我，名为（某某），从此时起，直至菩提果位。如三世诸佛，于菩提道上决意，我亦发起无上殊胜之菩提心。我将守护戒律之学处，积聚善法，利益有情之三种律仪，并各自坚定受持。佛法僧，是无上之三宝。我从今日起，坚定受持从佛陀瑜伽所生之誓言。于金刚部之殊胜大种姓中，金刚铃之手印，亦将如实受持。亦将受持诸位上师。于珍宝部之殊胜大种姓中，对于悦意之誓言，每日六时，恒常布施四种布施。于从大菩提所生之清净莲花部大种姓中，外内秘密三乘，无余受持殊胜之法。于业部之殊胜大种姓中，具足一切誓言，亦将如实受持。亦将尽力行持供养之事业。我已发起无上殊胜之菩提心，为利一切有情，我将受持一切律仪。我将度化未被度化者，解脱未被解脱者，令未出离轮回者出离，引领一切众生至涅槃之境。如是念诵三遍而受持律仪。心

【英语翻译】
All Buddhas who have resided, and all who have passed and are yet to come, all of them know this profound ritual of secret mantra. The hero, under the Bodhi tree, attained the unparalleled omniscience. The protector, the great glorious Buddha, also subdued the extremely terrifying armies of demons with it. Therefore, in order to attain the state of omniscience, practice this wisdom of the Buddha's son. Thus, with faith, receive and hold. In the space in front, visualize the noble Tara Wish-Fulfilling Wheel, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, and residing before them, contemplate offering the seven excellent limbs, and then recite accordingly. O Bhagavati, I prostrate to you. Recite this three times. Please, all you protectors, Buddhas, and all you Buddha-sons, be mindful of me. I, named (so and so), from this time forth, until the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times, resolved on the path to enlightenment, I also generate the unsurpassed and supreme Bodhicitta. I will guard the precepts of discipline, accumulate virtuous dharmas, the three vows that benefit sentient beings, and each will be firmly upheld. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will firmly uphold the vows born from Buddha Yoga. In the supreme great lineage of the Vajra family, the hand gesture of the Vajra bell will also be truly upheld. I will also uphold the Gurus. In the supreme great lineage of the Jewel family, for the pleasing vows, six times each day, I will constantly give the four kinds of giving. In the pure great lineage of the Lotus family, born from great enlightenment, the outer, inner, and secret three vehicles, I will uphold the supreme Dharma without exception. In the supreme great lineage of the Karma family, possessing all vows, I will also truly uphold them. I will also do my best to perform the work of offering. I have generated the unsurpassed and supreme Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all vows. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, bring those who have not departed from samsara to liberation, and lead all beings to the state of Nirvana. Recite this three times and uphold the vows. Heart

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། །དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། རྡོ་རྗེ་སྙིག་གར་བཞག་ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ཨོཾ་ཀྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་
ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིད་དེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཀུན་མགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་གི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན

【汉语翻译】
化现世俗菩提心之体性，如满月之轮。其上，真实菩提心之体性，显现白色五股金刚杵。嗡 瑜伽  चित्त 乌त्पाद 雅弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，瑜伽，心，生起，我）。金刚杵置于心间，嗡 苏惹德 萨玛雅 斯瓦姆 吽 悉地 班扎 雅塔 苏康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，善，誓言，稳固，吽，成就，金刚，如是，安乐）。刹那间，观想弟子显现为薄伽梵母之身，额头有由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所化之白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志；喉间有由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所化之红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志；心间有由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之蓝色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。金刚杵置于头顶。如今你已进入圣救度母之种姓。因此，我将为你开启金刚智慧。凭借此智慧，你将获得一切如来之成就，更何况其他成就呢？你不得在未见过此大坛城者面前谈论，也不得对不信仰者谈论。若你说了，孩子，你将违犯誓言。金刚杵置于心间。圣救度母，如今已真实进入你的心中。若你说了此法，她将立即离开。金刚杵置于头顶。从今以后，你之至尊度母即是我。我所吩咐之事，你必须去做。你也不得轻蔑我。若你未舍弃怯懦，寿命终结后，将堕入大恶道。复诵此：
三宝处，我皈依。
罪恶不善，个个忏悔。
众生之善，我随喜。
佛陀菩提，心所持。
于佛法僧，胜妙众。
直至菩提，我皈依。
为菩提心，我行持。
为自他利，善成办。
我发殊胜菩提心。
噫玛吙，众生皆为客。
行持菩提胜妙行。
为利有情，愿成佛。
如是念诵三遍。三世诸佛之本体，尊贵上师，请您消除我一切时与非时之死亡，祈请以至尊母之身语意功德事业之加持力加持我。如是念诵。

【英语翻译】
The essence of conventional Bodhicitta is like a full moon disc. Above that, the essence of ultimate Bodhicitta, a white five-pronged vajra, becomes clear.
Oṃ yoga citta utpādayāmi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Yoga, Mind, Generate, I).
Place the vajra at the heart. Oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Good, Vow, Steady, Hum, Accomplishment, Vajra, As, Bliss).
In an instant, visualize the disciple as the body of the Bhagavati, with a white wheel from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the forehead, marked by Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om); a red lotus from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat, marked by Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah); and a blue vajra from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, marked by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum).
Place the vajra on the crown of the head. Today, you have entered the lineage of the noble Tara. Therefore, I shall bestow upon you the vajra wisdom. With this wisdom, you will attain the siddhi of all the Tathagatas, let alone other siddhis. You must not speak in front of those who have not seen this great mandala, nor to those who do not have faith. If you speak, child, you will break your vows.
Place the vajra at the heart. Noble Tara, today, has truly entered your heart. If you speak this method, she will immediately depart.
Place the vajra on the crown of the head. From now on, your Jetsun Tara is me. You must do what I command you to do. You must not despise me. If you do not abandon your timidity, you will die and fall into the great hell of sentient beings.
Repeat this:
In the Three Jewels, I take refuge.
I confess each and every sin and non-virtue.
I rejoice in the virtue of beings.
I hold the Buddha's Bodhi in my mind.
In the Buddha, Dharma, and Supreme Sangha,
Until Bodhi, I take refuge.
For Bodhicitta, I act.
For the sake of self and others, I accomplish well.
I generate the supreme Bodhicitta.
Emaho, all sentient beings are guests.
I practice the supreme conduct of Bodhi.
For the benefit of beings, may I become a Buddha.
Say this three times. The essence of all Buddhas of the three times, precious Lama, please eliminate all my timely and untimely deaths, and bless me with the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Jetsunma. Say this.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གསོལ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་
རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ནད་གདོན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་བསལ། འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །བདུག་པ་དང་རོལ་མོ་བྱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱརེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་སྦྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་
རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོག་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་སླད་དུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་བསྣམས་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པ་སྦྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། ཀ་ལ་ཤའི་གནས་སུ། གུ་ཧྱེ་བཅུག་སྟེ་མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སྙིང་གར་བཞག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ཙ་ཏུར་ཞེས་ལྟེ་བར་བཞག་པ་བཞི་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གནས་བཞིར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། །སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གནས་བཞི་གང་། དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩི་སྤྱིར་
བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། བླ་མས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྦེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །ས

【汉语翻译】
三祈请。从上师心间的字放光。催动诸佛和菩萨们的心续，那些（诸佛和菩萨）的无二智慧轮和字的形式显现。融入上师的心间。从上师心间的轮的字中，出现无数个同样的（智慧轮和字），融入弟子的心轮，因此一切至尊度母和佛菩萨的加持进入。字的的光芒充满整个身体，因此从无始以来积累的罪障和疾病邪魔，非时而死等等的障碍全部消除。一心一意地想着获得不死寿命的成就。做烟供和奏乐。嗡 达咧 都达咧 都咧 班匝 阿威夏亚 阿 种子字。金刚放置于头顶，底叉 班匝。从上师至尊母的心间放光，迎请被诸佛菩萨围绕的圣救度母遍布虚空。以菩提金刚祈请佛陀，如您赐予殊胜大乐，为了救护我等，现在请您赐予虚空金刚。这样祈请后，灌顶诸神手持装满甘露的珍宝瓶。如您降生之时，众天神沐浴您一样，我以清净天之水，如是为您灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎拉夏 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。这样将宝瓶放置于头顶是宝瓶灌顶。在卡拉夏的位置，放入古赫，放置于喉咙是秘密灌顶。般若智慧放置于心间是智慧甘露。将杂度尔放置于肚脐是第四灌顶。如是于四处明显灌顶，清净四种遮障，身语意智慧甘露充满四处，生起四喜的智慧。有权修持四道，四身的种子显现，甘露于普遍中
旋转，诸部之主无量光佛为之顶饰。上师观想供养，嗡 班匝 布贝，度贝，阿洛给，根德，内威迪亚，夏达 阿 吽。具足圆满犹如金山，三界之怙主远离三垢。

【英语翻译】
Three requests. Light radiates from the letters in the heart of the master. Urging the mind streams of all Buddhas and Bodhisattvas, those (Buddhas and Bodhisattvas) manifest as the non-dual wisdom wheel and the form of letters. It merges into the master's heart. From the letters of the wheel in the master's heart, countless similar (wisdom wheels and letters) appear, merging into the disciple's heart wheel, so all the blessings of the venerable mother and all Buddhas and Bodhisattvas enter. The light of the letters fills the entire body, so all the accumulated sins and obscurations, diseases and evil spirits, untimely death, etc., from beginningless time are eliminated. Single-mindedly think of attaining the accomplishment of immortal life. Make incense offerings and play music. Om Tare Tuttare Ture Vajra Aveshaya Ah. The vajra is placed on the crown of the head, Tishta Vajra. Light radiates from the heart of the Lama Jetsunma, inviting the Holy Mother Tara surrounded by Buddhas and Bodhisattvas to fill the sky. With the Bodhi Vajra, pray to the Buddha, as you granted the supreme bliss, for the sake of protecting us, please grant us the Vajra of space now. After praying in this way, the initiation deities hold precious vases filled with nectar. Just as when you were born, the gods bathed you, so I will initiate you with pure divine water. Om Sarva Tathagata Kalasha Abhishekata Samaya Shriye Hum. Thus, placing the vase on the crown of the head is the vase initiation. In the place of Kalasha, put Guhye and place it on the throat, which is the secret initiation. Placing Prajna Jnana in the heart is wisdom nectar. Placing Tsatur in the navel is the fourth initiation. Thus, the four places are clearly initiated, purifying the four obscurations, the nectar of body, speech, mind and wisdom fills the four places, and the wisdom of the four joys arises. Empowered to practice the four paths, the seeds of the four bodies are manifested, and the nectar is in the universal
Rotating, the Lord of all families, Amitabha, adorns it. The master visualizes the offering, Om Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum. Possessing perfection like a golden mountain, the protector of the three realms is free from the three stains.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྦྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། འབྲས་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་རྣམས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མའི་གསུང་གི་བྱིན་
རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ངག་སྔགས་ཀྱིས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མོས་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། བླ་མས་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་བྱིན་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། ངག་གི་
སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མཎྜལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། སྤྱི་བོའི་གཙུགས་ཏུ་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་སྒྱུ་མ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་བདེན་རྫུན་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གདོད་མ་ནས་དག་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པ་མོས་ལ། སྦྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྃ། དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང

【汉语翻译】
具有如莲花盛开般花瓣之眼的佛陀。
这是世间吉祥的第一吉祥。
愿这神圣的吉祥此刻带来幸福安乐！
如此以宝瓶之水灌顶，
便有权修持天神的瑜伽，
净化身体的业障，
身语的加持融入，
结果将获得色身，这是身之随许。
师徒二者皆观想为圣救度母，从上师口中发出如珍珠项链般的咒语，进入您的口中，融入心中，从而获得圣救度母语的加持和所有成就。相信口中咒语具有力量，念诵一百零八遍十字明咒后，念诵：至尊请赐予我！请您引导我！如此祈请三次。上师将花朵放在头顶上，念诵：至尊请赐予此人！请您引导此人！请赐予咒语的成就！请使誓言坚定！祈请圣救度母的加持，引导至空行净土！
它以无可动摇的殊胜方式，清晰地展现，
在三界中广为人知，受到天人和人类的供养，
神圣的佛法，平息众生的痛苦，
这是世间吉祥的第二吉祥。
愿这神圣的吉祥此刻带来幸福安乐！
如此给予咒语的智慧，便有权念诵咒语，
净化语言的业障，语的加持融入，
结果能以一切众生的语言说法，获得六十支语妙音，这是语之随许。
从坛城中央的圣救度母身像中，如一灯分二般出现，进入头顶，与身语意三门无别地融合，相信这如幻如水月般远离真假，自性光明，从本初清净而非造作的法性得以显现。在头顶放上花朵，念诵十字明咒后，念诵：班杂萨玛雅 斯瓦（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྃ།，梵文天城体：वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya stvam，汉语字面意思：金刚誓言 汝）。神圣的僧团，拥有佛法和闻法的吉祥富饶之地，是天人、非天所供养之处，是殊胜的集会，是惭愧和荣耀的基础，这是世间吉祥的第三吉祥。愿这神圣的吉祥也

【英语翻译】
The Buddha with eyes like the petals of a blooming lotus.
This is the first auspiciousness of worldly goodness.
May this sacred auspiciousness bring happiness and well-being at this moment!
Thus, by empowering with the water of the vase,
one has the authority to practice the yoga of the deities,
purifying the obscurations of the body,
the blessings of the body enter,
the result will be the attainment of the Rupakaya, this is the subsequent permission of the body.
Both the master and disciple visualize as Jetsunma, from the mouth of the master, mantras emerge like a string of pearls, entering your mouth and dissolving into your heart, thereby obtaining the blessings and all the accomplishments of the speech of Jetsunma. Believe that the mantra in the mouth has power, and after reciting the ten-syllable mantra one hundred and eight times, recite: O Bhagavan, please grant it to me! Please guide me! Pray like this three times. The lama places a flower on the head and recites: O Bhagavan, please grant it to this person! Please guide this person! Please grant the accomplishment of the mantra! Please make the vows firm! By the blessings of Jetsun Dolma, please lead to the pure land of the Dakinis!
It clearly shows in an unshakeable and supreme way,
known in the three realms, worshiped by gods and humans,
the sacred Dharma, pacifying the suffering of beings,
this is the second auspiciousness of worldly goodness.
May this sacred auspiciousness bring happiness and well-being at this moment!
Thus, by giving the wisdom of mantra, one has the authority to recite mantra,
purifying the obscurations of speech, the blessings of speech enter,
the result is the ability to teach the Dharma in the language of all beings, obtaining the sixty qualities of speech, this is the subsequent permission of speech.
From the image of Jetsunma in the center of the mandala, it appears like one lamp dividing into two, entering the crown of the head, merging inseparably with the three doors of body, speech, and mind, believing that this, like illusion and a reflection in water, is free from truth and falsehood, naturally luminous, and the Dharmata, which is pure from the beginning and not artificial, is manifested. Placing a flower on the crown of the head, after reciting the ten-syllable mantra, recite: Vajra Samaya Tvam (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྃ།，梵文天城体：वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya stvam，汉语字面意思：金刚誓言 汝). The sacred Sangha, the auspicious and wealthy place possessing Dharma and learning, is the place worshiped by gods, humans, and asuras, is the supreme gathering, is the basis of shame and glory, this is the third auspiciousness of worldly goodness. May this sacred auspiciousness also

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཉལ་དང་བཅས་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐ་མི་དད་པའི་དཔྲལ་བ་ལས་ཞི་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། ལྟེ་བ་ལས་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ། །མགྲིན་པ་ལས་དབང་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་རྣམས་རིམ་པར་འཕྲོས། རང་གི་འཁོར་ལོའི་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་རྣམས་རིམ་པར་འཕྲོས། ལུས་གང་། སླར་ཕྱིར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར། བདུད་བཞི་དང་མ་རུང་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སླར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་པའི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་སྔོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། འོད་ལྷག་མ་རྣམས་སྐུའི་ཕྱི་ནས་འདོམ་རེའི་སར་རིམ་པར་འཁོར་བས་དཀར་སེར་དམར་སྔོའི་འོད་སོ་སོའི་གུར་ཁང་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་བར་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུས་གང་བར་གྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་མོས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དག་སློབ་མ་བསྡུ-་བ་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བྱེད་
པ་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཆག་མེད་དུ་བཟླ་པའི་ཡི་དམ་ལོངས་ཞིག །ཅེས་བསྒོ་པ་ལྟར་ཉིན་རེ་ལ་འདི་ཙམ་འདྲེན་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། སླང་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །ཟུང་འཇུག་གི

【汉语翻译】
如今此处吉祥如意！如是了悟本尊身大手印，明空无执光明，便能自在修持双运瑜伽。愿心之罪障习气悉皆清净，愿蒙受上师之加持融入，愿证得果位法身任运成就，此乃心之随许。上师与薄伽梵母无二无别，从额间放射出寂静的白色光芒，从脐间放射出增长的黄色光芒，从喉间放射出怀柔的红色光芒，从心间放射出忿怒的蓝色光芒，依次融入自身轮涅的字种之中。由此，息增怀诛的白黄红蓝光芒依次放射，充满全身。复又向外放射，触及一切器情，令自他一切有情的疾病、邪魔、罪障悉皆平息，寿命、福德、智慧增长，世间与出世间的一切成就皆得自在，四魔与一切违逆者皆被摧毁。复又将所有佛菩萨的息增怀诛事业，以白黄红蓝光芒的形式迎请降临，融入心间的轮涅字种之中。剩余的光芒在身外一箭之遥处依次环绕，形成白黄红蓝各自的光帐，坚固稳定，其间充满着娇嫩的乌 উৎপল花。如是观想：我即是圆满具足一切诸佛息增怀诛事业之自性。心怀此信，接受灌顶，聚集弟子等，成办无量事业。如是，获得四种事业之随许，便能自在成办无量事业，成为自在掌控一切佛菩萨事业者。从今以后，恒常不断地念诵包含增补词的十字心咒，享用本尊。如是教诫后，发誓每日念诵如是数量。主尊如何垂赐教言，所有这些我皆遵行。如是回答三遍。再次献上曼扎，从今以后，我将自身作为奴仆，献于您。恳请您纳我为弟子，亦请允许我分享您的部分成就。如是说道，献上礼拜和供养。作酬谢的供赞。双运。

【英语翻译】
May there be well-being here and now! Thus, by realizing the deity's body as the great mudra, clear, empty, ungrasping, and luminous, one gains the power to meditate on the yoga of union. May the sins and obscurations of the mind, along with their latent tendencies, be purified. May the blessings of the heart enter. Having manifestly accomplished the spontaneously accomplished fruit of the Dharmakaya, this is the permission of the heart. From the forehead of the guru and the Bhagavati, who are inseparable, radiate white rays of pacification. From the navel radiate yellow rays of increase. From the throat radiate red rays of power. From the heart radiate blue rays of wrath, in succession. They dissolve into the syllables of one's own wheel. From that, the white, yellow, red, and blue rays of pacification, increase, power, and wrath radiate in succession. They fill the body. Again, they radiate outward. Touching all vessels and contents, all diseases, evil influences, sins, and obscurations of oneself and other sentient beings are pacified. Life, merit, and wisdom increase. All mundane and supramundane accomplishments are brought under control. The four maras and all unfavorable ones are subdued. Again, all the activities of pacification, increase, power, and wrath of all the Buddhas and Bodhisattvas are invited in the form of white, yellow, red, and blue rays. They dissolve into the syllables of the wheel at the heart. The remaining rays revolve in succession at a distance of one fathom from the outside of the body, so that the tents of the respective white, yellow, red, and blue lights are firm and stable, and all the spaces in between are filled with fresh utpala flowers. Thus, think, "I am the nature of the complete and perfect activities of pacification, increase, power, and wrath of all the Buddhas." With this faith, receive the empowerment, gather disciples, and accomplish limitless activities. Thus, having received the subsequent permission of the four activities, one has the power to accomplish limitless activities, and becomes the one who has power over the activities of all the Buddhas and Bodhisattvas. From now on, enjoy the yidam by reciting the ten-syllable essence mantra, along with the supplementary words, without interruption. After such instruction, make a commitment to recite this much each day. As the main deity has bestowed the command, "All of these I will do." Answer three times. Again, offer a mandala: "From today onwards, I offer myself to you as a servant. Please accept me as your disciple, and please allow me to share in your accomplishments." Thus saying, offer prostrations and gifts. Make offerings and praise in gratitude. Union.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མཚན་བཅས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་བསྒོམ་པར་སྤྲོ་ན། ཐུགས་ཀའི་ཏྭྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཏྭྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་སྟེ་ནཱ་ད་ཙམ་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །
ཨརྻ་ཏཱ་རེ་྅ཧཾ། སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཤར་བ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཏྭྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་རྣམ་པ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཅར་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ལུས་གང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད། སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལྟེར་བ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་བཞུགས་པའི་གཡས་གཡོན་ནས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཧཱ། རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་ཡི་གེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་གཡས་སུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་སྲ་བ་བརྟན་པ་སྲུབ་མེད་པ་བསྐལ་པའི་རླུང་གི་སེར་བུས་ཀྱང་མི་ཐར་བ། །ནང་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་མ་ཁད་
པས་ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སླར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས། སྣོད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་ལྟ་བུར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས། སྐུ་གང་། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་འོད་ལྷག་མ་གུར་ཁང་གི་ཕྱིར་རོལ་འདོམ་གང་གི་སར་ཟླུམ་པོར་འཁོར་བས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་སྲ་བ་བརྟན་པ་སྲུབས་མེད་པ་བསྐལ་པའི་རླུང་གི་སེར་བུར་ཀྱང་མི་ཐར་བ། ནང་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་མ་ཁད་པས་ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཐམས་ཅད་རིགས་འགྲེ་ཞིང་།
བསྒྲིགས་འདོན་ཀྱི་ཚེ། སླར་ཡང་སོགས་ནས། འོད་ཟེར་སེར་པོ་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་དང། དམར་པོ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྔོན་པོ་བཻཌཱུརྻ་ཞུན་མ་ལྟ

【汉语翻译】
如果乐于修持有相瑜伽轮帐，从心间的ཏྭྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放射出光芒，使所有能动与不能动的器情万物都融化为光，融入自身。自身也融化为光，融入带字轮。那也融入ཏྭྃ་字，甚至连那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也不可得见，那是具足一切殊胜之相的光明空性。

【英语翻译】
If you are happy to meditate on the mandala tent with signs, rays of light emanate from the ཏྭྃ་ (ཏྭྃ་, त्वाम्, tvām, You) in your heart, dissolving all mobile and immobile containers and contents into light, which then dissolves into oneself. Oneself also dissolves into light and dissolves into the wheel with letters. That also dissolves into the letter ཏྭྃ་, so that even the nāda (ནཱ་ད་, नाद, nāda, sound) is not visible, which is the luminous emptiness endowed with all supreme aspects.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དང་། ལྕགས་ཁ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་ལྗང་ཁུ་མར་གད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་དང་། མཆིན་ཁ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་རྣམས་རིམ་པར་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སོགས་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྡུས་ཏེ། ཞེས་སོགས། གུར་ཁང་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཕྱི་རོལ་སོ་སོར་འདོམ་གང་གི་སར་ཟླུམ་པོར་འཁོར་བས་འོད་སོ་སོར་གུར་ཁང་སྲ་བ། ཞེས་སོགས་ནས། ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་ཅིག་ཅར་བརྗོད་ཅིང་གསལ་གདབ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་དང་ཆུ་ཟླ་དང་མིག་ཡོར་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བདེན་རྫུན་དང་བྲལ་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཚན་མེད་ཞི་ལྷ་གཟུང་འདུག་ནི། སྣོད་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་བསྡུ། དེ་གུར་ཁང་མཆིན་ཁ་ལ་
ཐིམ་པ་སོགས་ཕྱི་ནས་རིམ་པར་བསྡུས་ཏེ་མཐར་ཏྭྃ་ཡིག་ལ། ཏྭྃ་ཡིག་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཀླད་ཀོར་ལ། དེ་རིམ་གྱིས་ཡལ་ཏེ་ནཱ་ད། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་ཡལ་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །རྗེས་ཀྱི་ཆ་ོག་ནི། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ས་མ་ཡ། ཞེས་པ་ནས། ས་ཏྭཱ་ཨཱཿ ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །ཉེས་པ་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་མུཿ དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། གང་གི་ཞབས་པད་རབ་མཛེས་པར། །ལྷར་བཅས་སྲིད་
དང་ཞི་ཀུན་གྱི། །ཕྱག་བགྱིས་ཐལ་སྦྱར་རབ་བཏུད་པ། །དེ་ཡིས་རྟག་པར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ། །འཆི་མེད་ངེས་པ་སྟེར་བ་མོ། །རིག་པ་འཛིན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་ཡུམ། །བགེགས་ལ་གཅིག་ཏུ་དཔའ་ཞིང་གཏུམ། །འཛུམ་རླབས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞལ། །རབ་མཛེས་གསལ་མཛད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཀུན་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མ། །མ་ལུས་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་བདག །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཚིམས་བྱེད་མ། །མཚན་དཔེ་རབ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་རྒྱལ་ཀུན་གུས་བཏུད་དེ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་སྦྱར་རབ་བསྟོད་པ། །ལ

【汉语翻译】
和儿子，像铁锈色黎明的天空一样，像绿色酥油的精华一样，像肝脏颜色的因陀罗尼罗一样依次发出光芒，身体全部充满。等等。将无二智慧的光芒收摄为黄色，等等。以前的帐篷一个比一个靠外，各自在一寻的地方圆形地环绕，因此每个光芒的帐篷都很坚固。等等。直到全部充满为止，一起念诵并清晰观想。所有这些都如幻象、水月、眼翳和镜中影像一样，远离真假，显现而无自性，是般若波罗蜜多的本体。无相寂静本尊的收摄方式是：所有容器收摄为防护轮，然后帐篷融入肝脏色，等等，从外向内依次收摄，最后融入ཏྭྃ་字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏྭྃ་字融入月亮，月亮融入圆点，圆点逐渐消失为 नाद（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，声音），声音也无所缘地消失，进入平等止。之后的仪轨是：以嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦 阿尔刚等供养，以从轮回中解脱的达热玛等赞颂。嗡 班匝 达热 萨玛雅，从这句开始，念诵百字明三遍，补足遗漏和不足。于心间合掌：未获得的和已退失的，以及任何我因愚昧而造成的过错和请求，愿怙主全部宽恕。嗡，您成办一切众生的利益，赐予随顺的成就，往生佛刹之后，祈请再次降临。智慧尊及其眷属 班匝 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚印），誓言尊融入自己的心间。于何者的莲足极美妙，天神及世间和寂静的一切，顶礼合掌恭敬赞颂，愿由此恒常吉祥。至尊长寿无量光佛之母，赐予不死决定的您，持明母薄伽梵母，如意轮的吉祥。对一切有情慈爱的您，对魔障唯一勇猛且忿怒，笑容如波浪般悦意的面容，极美妙光明照耀的吉祥。一切行为的自性母，无余善妙一切的主宰，见闻忆触皆令满足的您，名称形相极殊胜的吉祥。于何者诸佛皆恭敬顶礼，顶礼合掌恭敬赞叹，愿

【英语翻译】
And son, like the sky of iron-rust-colored dawn, like the essence of green butter, like the liver-colored Indranila, they emanate light in succession, filling the entire body. And so on. Gathering the light rays of non-dual wisdom into a yellow color, and so on. The earlier tents are each further out than the previous one, circling round at a distance of one fathom each, so each light's tent is solid. And so on. Until it is completely filled, reciting and visualizing clearly all at once. All of these are like illusions, water moons, eye ailments, and reflections in a mirror, devoid of truth and falsehood, appearing but without inherent existence, being the very nature of Prajnaparamita. The method of gathering the formless peaceful deity is: gathering all the containers into a protective circle, then the tent dissolves into the liver color, and so on, gathering in sequence from the outside in, finally into the ཏྭྃ་ letter (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The ཏྭྃ་ letter dissolves into the moon, the moon dissolves into the bindu, the bindu gradually disappears into the नाद (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Sound), the sound also disappears without an object, entering into equanimity. The subsequent ritual is: offering with Om Arya Tare Sapariwara Argham, etc., praising with Tara Ma who liberates from samsara, etc. Om Vajra Tare Samaya, from this sentence onwards, reciting the hundred-syllable mantra three times, making up for omissions and deficiencies. Joining palms at the heart: Whatever has not been attained and has been lost, and any faults and requests that I have caused through ignorance, may the Protector forgive all of them. Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the corresponding attainments, and after going to the Buddha-field, I pray that you will come again. The wisdom being and retinue Vajra Muh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Mudra), the samaya being dissolves into one's own heart. On whose lotus feet are extremely beautiful, all the gods and the world and peace, bowing with folded hands and respectfully praising, may there be constant auspiciousness from this. Supreme Queen, Mother of Amitayus, you who give the certainty of immortality, Vidyadhara Bhagavati, auspiciousness of the wish-fulfilling wheel. Mother of love for all beings, uniquely brave and fierce towards obstacles, smiling waves, a pleasing face, extremely beautiful, illuminating and auspicious. Mother of the nature of all actions, mistress of all complete goodness, you who satisfy seeing, hearing, remembering, and touching, name and form, supremely excellent and auspicious. To whom all the Buddhas respectfully bow, bowing with folded hands and respectfully praising, may

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྷར་གྱུར་མ། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་དང་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་རྣམས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཞིག །ཕན་དང་བདེ་བ་རབ་འཕེལ་མས། །འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་
ཤོག །འདི་དང་ཕ་རོལ་ཐམས་ཅད་དུ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱི་བདེ་བྱེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས། །རྟག་པར་རབ་མཆོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་མཆོག་དབང་པོའི་དབང་། །དད་བརྩོན་དྲན་འཛིན་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་རྒྱས་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་པའི། །མི་ཟད་རབ་སྦྱོར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེན་མཆོག་སྐྱབས་གསུམ་བདེན་དེ་བཞིན། །བདེན་ལྡན་ཇི་སྙེད་ཀུན་བདེན་པས། །ཤིས་པ་བརྗེད་པ་འདི་དག་གིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སོགས་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཕན་བདེ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་མཛད་མ། །རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །འགྲོ་བའི་མིག་གཅིག་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ། །ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚེ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཇི་སྙེད་ནི། །བདག་ཅག་གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཛམ་གླིང་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ཀུན་ཁྱབ་པར། །སྲིད་པ་
ཇི་སྲིད་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཆོས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་པ། །མཁན་སློབ་གནས་བརྟན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །སྐྱེ་དགུའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་། །སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན། ཁྱད་པར་རིང་ལུགས་འདི་ཡི་འདུས་པའི་ཚོགས། །རྟག་པར་མཐུན་ཞིང་ལུགས་གཉིས་འབྱོར་པར་ལྡན། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་ཞིང་། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ས་སྟེང་གནས་པའི་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ནད་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཕྱི་ནང་གནོད་པ་ཞི། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་ཀྱང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །ཐུབ་བསྟན་མི་ཉམས་དར་ཞིང་གསལ་བ་དང་། །ཀཾ་ཚང་བསྟན་པ་ལྷག་པར་གོང་འཕེལ་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། །སྒྲུབ་པ་པོ་
རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་སར། །ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཚོགས་རྣམས་འབར་བཞིན་ཏུ། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེས་ལེགས་བཟུང་དུས་ཀ

【汉语翻译】
諸天的天母啊！
祈願至尊度母吉祥！
我和所有眾生們，
從一切怖畏中解脫。
以利益和安樂增長之母，
成就一切願望，祈願吉祥！
於此世及他世一切時，
僅憶念即能帶來安樂者，
至尊度母您的蓮足，
恆時恭敬供養，祈願吉祥！
您以最勝自在者的力量，
透過信心、精進、憶念、智慧等，
如須彌山般穩固增長，
無盡妙行，祈願吉祥！
真實殊勝三寶之諦實，
以及所有真實諦實之力，
以此等吉祥之語，
祈願一切時處皆吉祥！
祈願梵天、帝釋等，以及晝夜安樂等吉祥。
祈請利益安樂如上弦月般增長之母，
勝母度母您，
祈願眾生之眼，嘉瓦噶瑪巴，
鄔金欽列多傑之壽命，
以及所有清淨之事業，
如我等所化眾生之意樂，
遍佈贍部洲、大贍部洲一切處，
乃至輪迴未空之際，祈願增長。
祈願具德上師之法嗣，
堪布、阿闍黎、住持等僧眾，
以及所有成為眾生親友者，
壽命與事業增長。
若能廣說，
特別是此宗派之僧眾，
恆時和合，具足二種資糧，
聞思修之功德增上，
乃至輪迴未空之際，祈願常住。
祈願安住於地上之所有眾生，
平息疾病、戰爭、饑荒、內外之災，
恆時享用安樂與榮耀，
並能前往解脫之洲。
祈願所有眾生皆以慈悲心調伏自心，
能仁教法不衰，興盛且光明，
噶瑪噶舉教法更加增長，
事業永不間斷。
修行者
無論安住於何處，
內外違緣永不生，
吉祥善妙之聚如火般燃燒，
祈願轉為輪涅之光輝。
從此時起乃至菩提果，
願不離至尊度母您，
以慈悲善加攝受，時

【英语翻译】
The goddess who is the goddess of the gods!
May the auspiciousness of the Bhagavan Tara prevail!
May I and all beings
Be completely liberated from all fears.
May the auspiciousness of the mother who greatly increases benefit and happiness
Accomplish all wishes!
In this life and all future lives,
The one who brings happiness just by being remembered,
May the feet of you, the Bhagavan Mother,
Be constantly worshiped with reverence, may auspiciousness prevail!
May your power as the supreme sovereign,
Through faith, diligence, mindfulness, and wisdom,
Grow greatly and be as stable as Mount Meru,
May inexhaustible and excellent union be auspicious!
The truth of the supreme refuge, the Three Jewels, and the truth of those four,
Through the truth of all the truths that possess truth,
With these auspicious words,
May auspiciousness prevail in every way!
May auspiciousness be spoken by Brahma, Indra, and others, and by daytime happiness and so on.
I pray to you, the victorious mother Tara, who increases benefit and happiness like the waxing moon.
The one eye of beings, the Victorious Karmapa,
May the life of Orgyen Trinley Dorje,
And all the pure activities,
According to the wishes of us, the beings to be tamed,
Spread throughout Jambudvipa, the great Jambudvipa,
And increase as long as samsara exists.
May the lineage holder of the Dharma of the glorious Lama,
Together with the assembly of Khenpos, Acharyas, and Sthaviras,
And all those who have become friends to beings,
May their lives and activities increase.
And if it is elaborated,
Especially the assembly of this particular tradition,
May they always be in harmony and possess both material and spiritual wealth,
May the qualities of learning, contemplation, and meditation increase,
And may they remain as long as samsara exists.
May all the assemblies of beings dwelling on the earth,
Pacify diseases, wars, famines, and inner and outer harms,
May they always enjoy happiness and glory,
And may they travel to the island of liberation.
May everyone tame their minds with loving-kindness,
May the teachings of the Buddha not decline, but flourish and be clear,
May the teachings of the Kamtsang lineage especially increase,
And may the activities be continuous.
Wherever the practitioners
Reside,
May outer and inner obstacles never arise,
May the gatherings of auspiciousness and well-being blaze like fire,
And may they transform into the glory of samsara and nirvana.
From this time until the essence of enlightenment,
May I never be separated from you, the Bhagavan Mother,
May you kindly hold me with compassion, time

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུན་བྱིན་རློབ་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་བྱིན་གྱི་རློབས། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བའི་ས་ལས་རབ་འཕགས་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་དང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །འདི་ནི་ཀརྨ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ལྔ་པའི་མཚན་གྱི་ཆ་ཤས་ཅན་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བསྡེབས་ཏེ་ལྷའི་ཞོལ་དུ་སྦྱར་བའོ། ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ལོགས་ཤིག་ལས་ལྟོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཞྭ་
དམར་ལྔ་པས་མཛད་པར་རྗེ་ཀརྨ་པ་དགུ་པའི་གསུང་ལྟར་ཁ་འགེངས་ཅུང་ཟད་བགྱིད་པ་པོ་ནི་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པའི་མཚན་འཛིན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ། །སྒྲུབ་ལ་འཆི་མེད་གཏེར་བའི་རྗེ་བཙུན་མའི། །དཀྱིལ་ཆོག་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོའི་ཆོས་སྦྱིན་འདི། །བསྟན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ཀརྨའི་ཆོས་སྒར་དུ། །རྒྱལ་བའི་དབང་བོའི་ཕྲིན་ལས་ལས་འཁྲུངས་ཀྱིས། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཀུན་སྐུ་ཚེ་ཡུན་བརྟན་ཞིང་། །སྐྱེ་དགུ་དུས་མིན་འཇིགས་ལས་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །རྣམ་དཀར་བྱ་བས་དུས་ཀུན་ཡོངས་འདས་ཞིང་། །མཐར་ཐུགས་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སརྦདཱ་མདྒལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ།

【汉语翻译】
祈请加持，祈请加持赐予所有成就。对具有无边功德的薄伽梵母，以供养赞颂祈祷的善力，愿一切众生远远超越轮回之地，迅速获得无上大菩提。如是祈愿吉祥和所愿实现。为了使噶玛教法的法幢的劝请具有意义，由夏玛巴第五世名号的一部分具名者昆秋邦，从历代上师所造的修法中汇集，于拉雪（lha shol）处编纂。事业仪轨之文另查阅。如是，由夏玛巴第五世所造，如第九世噶玛巴所说略作增补者，为第十四世噶玛巴名号持有者特巴秋吉多杰。生养一切胜者的伟大佛母，为修持赐予不死甘露的至尊女，此坛城成就嬉戏之海的法布施，于开创教法的噶玛法营中，由胜者自在的利生事业所生，愿护持教法的一切贤士长久住世，愿众生从非时之怖中战胜，以清净之行圆满一切时，最终迅速获得圣母之果位。愿一切吉祥！
即使具足所需的一切受用，也不积聚；即使拥有众多眷属，也不贪恋。将三学法藏智慧之宝藏，置于舍弃和阅读之心髓中。此乃佐钦班智达噶玛定顿松饶丹贝坚赞所著，于一次闲暇时在空行洞中书写，愿善妙增盛！愿一切吉祥！
圣救度母白尊仪轨，赐予一切成就。

【英语翻译】
Please bestow your blessings, please bestow your blessings to grant all accomplishments. To the Bhagavati, the mother with limitless qualities, through the power of offering, praise, and prayer, may all beings far surpass the realm of samsara and swiftly attain the unsurpassed great Bodhi. Thus, we pray for auspiciousness and the fulfillment of wishes. In order to make the exhortation of the Karma doctrine's banner meaningful, Konchok Bang, who holds a part of the name of the Fifth Shamarpa, compiled it from the sadhanas composed by the previous lamas and arranged it at Lhashol. The text of the activity manual should be consulted separately. Thus, as said by the Ninth Karmapa, the one who made slight additions to what was composed by the Fifth Shamarpa is Tekpa Chokyi Dorje, the holder of the name of the Fourteenth Karmapa. The great mother who gives birth to all the victorious ones, for the noble lady who treasures the immortal nectar in practice, this Dharma gift of the mandala of accomplishment, the ocean of play, in the Karma Dharma camp that initiates the doctrine, born from the enlightened activity of the Victorious One's empowerment, may all the upholders of the doctrine live long, may beings triumph over untimely fears, may they completely transcend all times with pure actions, and may they swiftly attain the state of the noble mother. Sarvadā maṃgalaṃ!
Even though possessing all the desired enjoyments, not accumulating them; even though having many attendants and retinues, not being attached to them. Placing the treasury of wisdom, the three trainings and the scriptures, in the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzo Chen Lopon Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a leisure time in the Dakini Cave, may goodness increase! Sarva Mangalam!
Ritual of the Holy Mother White Tara, granting all accomplishments.

============================================================

